Предмет: Литература, автор: nyashkabebrus

А. Чим відрізняються відтворені в перекладах М. Бажана та Ю. Шкробинця картини супокою (тиші)? Яка iз цих картин вида- ється вам «тихішою»? Чому?
Б. Чим відрізняється зміст двох останніх рядків вірша в укра- їнських перекладах? Обґрунтуйте свою думку.
В. Чим відрізняється від українських перекладів російська перекладацька версія вірша Гете?
Г. Який з наведених перекладів вам більше сподобався? Чому?
Дам ​21 бал

Ответы

Автор ответа: rinaca9215
8

А. Відмінності у перекладах М. Бажана та Ю. Шкробинця полягають у виборі мовних засобів, стилістичних прийомів та передачі емоційної спрямованості картини спокою (тиші). Не можна сказати, що одна з картин "тиша" в порівнянні з іншою, так як це суб'єктивне сприйняття.

Б. Відмінність у змісті двох останніх рядків в українських перекладах може бути пояснена різною інтерпретацією оригінального тексту та прагненням передати його зміст максимально точно в рамках української мови.

В. Російська перекладацька версія вірша Гете відрізняється від українських перекладів у виборі мовних засобів, особливостях стилістики та передачі емоційного забарвлення оригінального тексту.

Г. Перевага між поданими перекладами питання суб'єктивне. Вибір залежатиме від індивідуальних уподобань та сприйняття кожного окремого читача.


nyashkabebrus: Дякуююю велике
rinaca9215: 5 звезд кидай
20fufaponomarenko: Дякую, за відповідь❤️
Похожие вопросы
Предмет: Английский язык, автор: Аноним
Предмет: Алгебра, автор: alushka8