А. Чим відрізняються відтворені в перекладах М. Бажана та Ю. Шкробинця картини супокою (тиші)? Яка iз цих картин вида- ється вам «тихішою»? Чому?
Б. Чим відрізняється зміст двох останніх рядків вірша в укра- їнських перекладах? Обґрунтуйте свою думку.
В. Чим відрізняється від українських перекладів російська перекладацька версія вірша Гете?
Г. Який з наведених перекладів вам більше сподобався? Чому?
Дам 21 бал
Ответы
А. Відмінності у перекладах М. Бажана та Ю. Шкробинця полягають у виборі мовних засобів, стилістичних прийомів та передачі емоційної спрямованості картини спокою (тиші). Не можна сказати, що одна з картин "тиша" в порівнянні з іншою, так як це суб'єктивне сприйняття.
Б. Відмінність у змісті двох останніх рядків в українських перекладах може бути пояснена різною інтерпретацією оригінального тексту та прагненням передати його зміст максимально точно в рамках української мови.
В. Російська перекладацька версія вірша Гете відрізняється від українських перекладів у виборі мовних засобів, особливостях стилістики та передачі емоційного забарвлення оригінального тексту.
Г. Перевага між поданими перекладами питання суб'єктивне. Вибір залежатиме від індивідуальних уподобань та сприйняття кожного окремого читача.