Предмет: Английский язык, автор: saripovamalohata

(Срочно перевод пожалуйста только не из переводчика, перевод по рифму)

Dream A World                          by James Hughes I dream a world where man No other man will scorn, Where love will bless the earth And peace its paths adorn. I dream a world where all Will know sweet freedom's way, Where greed no longer saps the soul Nor avarice blights our day. A world I dream where black or white, Whatever race you be, Will share the bounties of the earth And every man is free, Where wretchedness will hang its head And joy, like a pearl, Attends the needs of all mankind- Of such I dream, my world!​


luckyday71: Нужен рифмованный перевод?
saripovamalohata: да

Ответы

Автор ответа: valeriaandrienko710
1

Ответ:

Мечтайте о мире                          Джеймса Хьюза Я мечтаю о мире, где человека никто другой не будет презирать, Где любовь благословит землю и мир украсит ее пути. Я мечтаю о мире, где все узнают сладкий путь свободы, Где жадность больше не иссушает душу, И скупость не портит наш день. Я мечтаю о мире, где черный или белый, Какой бы расы вы ни были, Разделит щедроты земли И каждый человек свободен, Где нищета повесит голову И радость, как жемчуг, Сопровождает нужды всего человечества - О таком я мечтаю, мой мир!

Похожие вопросы
Предмет: Русский язык, автор: лиза1716
Нужно составить план,помогите пожалуйста !


Как-то под вечер,когда мы с Борисом Житковым возвращались на лодке домой, сорвался сильный

ветер и погнал нас прямиком на волнорез.Разгулявшиеся волны словно задались целью шваркнуть нас со всего размаха о гранит волнореза .Мы гребли из последних сил ,чтобы добраться до гавани,прежде чем нас ударит о камни. 

Это оказалось невозможным, и вот нас подняло так высоко, что мы на мгновение увидели море по ту сторону мола, потом бросило вниз, как с пятиэтажного дома, потом обдало огромным водопадом, потом с бешеной силой стало бить нашу лодку о мол то кормою, то носом, то бортом. 

Я пробовал было отпихнуться от волнореза веслом, но оно тотчас сломалось. Я одеревенел от отчаяния и вдруг заметил, или, вернее, почувствовал, что Житкова уже нет у меня за спиной. Была такая секунда, когда я был уверен, что он утонул. Но тут я услыхал его голос. Оказалось, что в тот миг, когда нас подняло вверх, Житков с изумительным присутствием духа прыгнул с лодки на мол, на его покатую, мокрую, скользкую стену и вскарабкался на самый гребень. Оттуда он закричал мне: 
- Конец! 

"Конец" - по-морскому канат. Житков требовал, чтобы я кинул ему веревку, что лежала свернутой в кольцо на носу, но так как в морском лексиконе я был еще очень нетверд, я понял слово "конец" в его общем значении и завопил от предсмертной тоски. 

К счастью, сторож маяка увидал катастрофу и поспешил мне на помощь. Со страшными ругательствами, которых не могло заглушить даже завывание бури, с искаженным от злобы лицом он швырнул мне конец веревки и вместе с Житковым втащил меня, дрожащего, но невыразимо обрадованного, на мокрые камни мола и тотчас же занялся нашей лодкой: зацепил ее длинным багром и велел подручному ввести ее в гавань, после чего с новым ассортиментом ругательств накинулся на меня и Житкова, требуя, чтобы мы следовали за ним на маяк. 
Я ожидал необыкновенных свирепостей, но он, не переставая браниться, дал нам по рюмке перцовки, приказал скинуть промокшее платье и бегать нагишом по волнорезу, чтобы скорее согреться. Потом уложил нас на койку в своей конуре, прыкрыл одеялом и, усевшись за опрокинутый ящик, взял перо, чтобы составить протокол о случившемся. 
А я был порожен храбростью своего верного и надежного товарища