Помогите очень срочно! Дам 40 баллов.
Текст одного из известных русских стихотворений был переведён компьютером последовательно на несколько языков, а затем обратно на русский. Перед вами отредактированный вариант этого «перевода». Прочитайте его, выполните задания.
Тащился по пустыне в депрессии я злой,
Как вдруг крылатый ангел возник передо мной. Он пальчиком небрежно у глаз моих провёл,
И стал я видеть лучше, чем пуганый орёл.
К ушам он прикоснулся – и я услышал тут,
Как ангелы летают, как стебельки растут
В долине постепенно, как небеса дрожат,
Как рыбы в океане на промысел спешат.
И он разжал мне губы и выдрал мой язык, Который пустословить и злобствовать привык. Я онемел, но ангел мне губы растянул
И в рот гадючье жало рукой в крови ввернул. Затем меча ударом грудину мне рассёк
И вставил вместо сердца горящий уголёк...
1. Узнайте оригинал. Напишите «переведённый» фрагмент стихотворения в оригинале. Укажите имя автора и название стихотворения.
2. Отметьте формальные (количество строк, размер) и содержательные отличия «перевода» от оригинала.
Можете начертить таблицу по образцу, чтобы отличия были заметнее.
3. Удачен ли оказался «перевод»? Какой текст вам больше понравился? Напишите об этом в 5–7 предложениях. Подтвердите своё мнение примерами.
Ответы
Стихотворение А.С.Пушкина "Пророк".
Духовной жаждою томим,
В пустыне мрачной я влачился,
И шестикрылый серафим
На перепутье мне явился.
Перстами легкими как сон
Моих зениц коснулся он:
Отверзлись вещие зеницы,
Как у испуганной орлицы.
Моих ушей коснулся он,
И их наполнил шум и звон:
И внял я неба содроганье,
И горний ангелов полет,
И гад морских подводный ход,
И дольней лозы прозябанье.
И он к устам моим приник,
И вырвал грешный мой язык,
И празднословный и лукавый,
И жало мудрыя змеи
В уста замершие мои
Вложил десницею кровавой.
И он мне грудь рассек мечом,
И сердце трепетное вынул,
И угль, пылающий огнем,
Во грудь отверстую водвинул.
"Перевод" содержит 14 строк, в то время как оригинал - 24 строки. Стихотворный размер в обоих вариантах - ямб.
Содержательные отличия: томиться духовной жаждой (у Пушкина) и быть в депрессии - разные вещи.
"стал я видеть лучше, чем пуганый орел" - такого у Пушкина нет, да и никому не известно, хорошее ли зрение у пуганого орла.
"в рот гадючье жало рукой в крови ввернул" написал "переводчик», но у Пушкина в словах "И жало мудрыя змеи\В уста замершие мои\ Вложил десницею кровавой" заключен совершенно другой смысл.
Удивительно, но перевод мне в целом понравился, хотя местами он вызывает улыбку и недоумение. Он написан современным, не столько литературным, сколько разговорным языком. В этом его коренное отличие от возвышенного Пушкинского стиха. Есть в нем места совсем уж неудачные: "Он пальчиком небрежно у глаз моих провёл, \\ И стал я видеть лучше, чем пуганый орёл", " ангел мне губы растянул \\ И в рот гадючье жало рукой в крови ввернул". Но есть и достойные похвалы: "...и я услышал тут,\\Как ангелы летают, как стебельки растут\\В долине постепенно, как небеса дрожат,\\Как рыбы в океане на промысел спешат".
Мне даже кажется, что "переводчик", хоть и не в полной мере, а частично, сумел передать философский смысл стихотворения о предназначении поэта и его таланта.