Предмет: Английский язык, автор: JussySmile

Respond to the news. Ask for details.
1. I've been tj the Nesvizh. - When ......................................?
2. I've read about the Radziwills. What ........................................?
3. I've met the Black Dame. - Where ..............................................?
4. The Black Nun has played a trick on me. - What trick ..............................................?
5. I've just come from Mir. - How long ..............................................?
6. I've seen the ghost. - When ..............................................?

Пожалуйста, помогите с заданием. Заранее спасибо)

Ответы

Автор ответа: goldenmayer37
1
when have you been there
what have you read about
where have you met him
what trick he has played
how long have you been there
when have you seen this


JussySmile: спасибо большое)
Похожие вопросы
Предмет: Русский язык, автор: pipmthug2o
Из предложений 1–4 выбери слово(-а), в котором(-ых) правописание приставки определяется её значением, близким значению приставки пере-. Ответ напиши в той же форме, что и в тексте, без пробелов и знаков препинания.

(1)«Кого-то нет, кого-то жаль, к кому-то сердце мчится вдаль…».
(2)Я сел на диван, чтобы успокоиться, потёр лоб, и когда стал вспоминать слова любимой песни моей матери, показалось, что в этот миг кто-то думал обо мне с такой любовью и тоской, что вскочил, начал ходить по комнате, не зная, что происходит со мной, готовый плакать, просить прощения. (3)Будто сквозной ток доходил до меня через пространство ночи, преодолевая зимний город, и вдруг я понял, что это она, моя старая мать, лежавшая сейчас там, в неприютной больнице, одна, беззащитная перед болью, в забытьи думала обо мне с безмерной любовью, которая бывает на земле только у матерей. (4)Но когда и где я впервые слышал эту простенькую грустную мелодию и почему слова её были связаны с матерью?
(5)И мне стало представляться, как она босиком ходила по глиняному полу, тонкая, в белой кофточке, напевала негромко прелестным голосом: «Кого-то нет, кого-то жаль, к кому-то сердце мчится вдаль», останавливалась возле окна, улыбалась, поднимала лицо к среднеазиатскому солнцу, сквозившему через ветви карагача. (6)Я видел её прозрачные от обильного света глаза, её губы, которые будто влюблённо произносили молитву, говорили о когда-то молодой грусти этому утру, солнцу, плещущему арыку: «Я вам скажу один секрет: кого люблю, того здесь нет…». (7)А я, до восторга влюблённый в мать, не мог понять, кого не было с ней рядом, кого ей было жаль, к кому стремилось её сердце: ведь отец редко бывал в отъезде. (8)Он боготворил мать, был предан дому, отличался весёлым нравом. (9)Порой он носил её, как ребенка, на руках, целуя её волосы, а она почему-то обречённо прижималась щекой к его груди.
(10)Однажды услышал я, что она плакала за ширмой, свернувшись калачиком на диване, и, испуганный, бросился к ней, закричал: «Мама, не надо!». (11)Со страхом увидел её слипшиеся ресницы, но мать попыталась улыбнуться мне, потом, обняв, начала гладить мою голову нежными пальцами и говорила шёпотом, что отчего-то взгрустнулось, но вот прошло, миновало…
(12)Но почему иногда тосковала она? (13)В какие дали, к кому тянуло её? (14)Всю жизнь она верно прожила с отцом, и я не узнал её тайну…
(15)А теперь в беспамятстве, на больничной койке, она витала над краем пропасти, и, видимо, в момент краткого просветления вспомнила обо мне с той любовью, с той непереносимой виной в душе. (16)И я ходил по кабинету, стонал, кусал губы, чтобы одной болью заглушить другую, не зная, чем помочь ей, облегчить её страдания, и бормотал, как в беспамятстве, незатейливые эти слова:
— Кого-то нет, кого-то жаль…
(17)Наверное, не только у меня бывали минуты, когда не приходило спасение от самого себя.
(Ю.В. Бондарев)