Предмет: Английский язык, автор: bagira94wonder

Помогите прочитать английский текст русскими буквами People on our planet can't live without travelling now. Tourism has become a highly developed business. There are express trains, cars and jet-air liners all of that provide you with comfort and security. Nowadays people travel not only for pleasure but also on business. You have to go to other countries to take part in different negotiations, to sign contacts, to participate in different exhibitions, in order to push the goods produced by your firm or company о Travelling on business helps you to get more information about achievements of other companies» which will make your own business more successful. There are a lot of means of travelling: by sea, by plane, by car, on foot. Tastes differ. All means of travelling have their advantages and disadvantages. And people choose one according to their plans. No wonder that one of the latest means of travelling is travelling by plane. It combines both comfort and speed and you will reach the place of destination very quickly. Before boarding the plane you must check in at the airport. You are required to have your baggage weighed. Each passenger is allowed 20 kilograms of baggage free of charge. But if your baggage is heavier you must pay an extra charge. Before the plane takes off the stewardess gives you all the information about the flight, the speed and altitude. She asks you to fasten the belts and not to smoke. She will take care of you during the flight and will help you to get comfortable in your seat. Inside the cabins the air is always fresh and warm. During the flight you can take a nap or have a chat, you can read and relax. In some planes you can watch video or listen to the music.

Ответы

Автор ответа: jonnhyel
7

Пипл он аор плэнет кэнт лив визаут трэвелинг нау. Туризм хэс биком э хайли девэвэлопд бизнес. Зерэ а экспресс трэинс , карс, энд джет эир лайнерс, олл оф зэт провайд  ю виз комфорт  энд  секьюрити . Новадэйс  пипл тревэл  нот онли  фо плежур  бат элсо фо бизнес. Ю хэв ту гоу  ту аза кантрис ту тэйк  парт  ин дифренс нэгэтэйшенс ту сай контакс,оу практикейт ин дифренс  эксабэйшенс  ин ордер ту пуш  зэ гудс продакд бай юр филм ор компани,. Тревелинг он бизнес хелпс ю  ту гэт мор  информэйшн обаут эсайвементс  оф аза кампаниес . Вич вилл мэйк ю овн  бизнес мор саксесфул

. Зерэ а  элот оф минс  оф тревелинг бай си бай плэйн  бай кар он фут тэстес дайфер . Олл минс оф тревелинг  хэв зэир  эдвентэйджес энд дисэдвентэджес.энд пипл чус  ван акординг  ту зэир плэнтс . Ноу вондер  зэт ван оф зэ лэйтест  минс  оф тревелинг  ис тревелинг бай плэйн . Ит комбайнс  боф  комфоро  энд спид  энд ж вилл рич  зэ плэйс  оф дистэншен вери лаки. Бифо  боадинг  зэ плэйн у маст чек  ин эт зэ эирпорт  ю а реквайрд  ту хэв ер  бэгедж   веиджер. Ич пэседжер. Ис аловд твенти килогрэмс  оф бэгедж  фри оф черч . Бат иф ер бэгедж  ис хэвиер ю маст   пэй  эн екстра черч . Бифо  зэ плэйн тэйкс оф  зэ стейведес гивс ю олл зэ иформэйшен обаут зэ флайт  зэ спид энд элтитуд  ши эск ю т

у фастен  зэ белт энд нот ту смоук . Ши илл тэйк кэйр  оф ю даринг зэ флайт  энд вил хэлп ю  гэт ю комфортэйбл  ин юр сеат . Исайдзэ кэбинс  зэ эир ис олвейс фреш энд форм . Даринг  зэ флайт ю кэн  хэв э нэп ор хэв э чэт  ю кэн рид энд релакс. Ин сом плэйнс ю кэн  воч видео ор лисен ту мьюзик

Похожие вопросы
Предмет: Английский язык, автор: asekannnn
Translate the text, please! Thanks) (грамотный перевод)
"I've never heard of the Warbeck Titian," said Deborah, "You shall judge for yourself," – said Aubrey. "I'll send you a ticket for the opening of the exhibition."
Then he went off to dance with Rosamund Clegg, his assistant at the museum, who was said to be his fiance'e.
I did not care much' for Aubrey, or for his young woman, but I had to admit that they knew, their job when I came to the opening of the exhibition a few months later. They had gathered in treasures of every sort from all over the county and arranged them admirably. The jewel of the show was, of course, the great Titian. It had a wall to itself at the end of the room and I was looking at it when Deborah came in.
The likeness was fantastic. Lord Warbeck had never had his paintings cleaned, so that Titian's flesh tints were golden and carmine, in vivid contrast to Deborah's pink and white. But the face behind the glass might have been hev mirror image. By a happy chance she had chosen to wear a very plain black dress, which matched up well to the portrait's dark clothes. She stood there still and silent, staring at her centuries-old likeness. I wondered what she felt.
A pressman's camera flashed and clicked. First one visitor and then another noticed the resemblance and presently the rest of the gallery was deserted. Everyone was crowding round the Titian to stare from the painted face to the real one and back again. The only clear space was round Deborah herself. People were moving to get a good view of her profile, without losing sight of the Titian, which fortunately was in profile also. It must have been horribly embarrassing for Deborah, but she never seemed to notice them. She went on peering into the picture, for a very long time. Then she turned round and walked quickly out of the building. As she passed me I saw that she was crying – a surprising display of emotion in one so calm.
About ten minutes later Aubrey discovered that a pair of Degas' statuettes was missing from a stand opposite the Titian. They were small objects and very valuable. The police were sent for and there was a considerable fuss, but nothing was found. I left as soon as I could and went to the Franklins. Deborah was in.
"Have you got the statuettes?" I asked.
She took them out of her handbag.
"How did you guess?"
"It seemed to me that your reception in front of the Titian was a performance," I explained. "It distracted attention from everything else in the room while the theft took place."
"Yes," said Deborah, "Aubrey arranged it very cleverly, didn't he? He thought of everything. He even helped me choose this dress to go with the one in the picture, you know."
"And the press photographer? Had he been laid on too?"
"Oh, yes. Aubrey arranged for someone to be there to photograph me. He thought it would help to collect a crowd."
Her coolness was astonishing. Even with the evidence of the statuettes in front of me I found it hard to believe that I was talking to a thief.
"It was a very clever scheme altogether," I said. "You and Aubrey must have put a lot of work into it. Ihad no idea that you were such friends."
There was a flush on her cheeks as she replied:
"Oh yes, I've been seeing a good deal of him lately.
Ever since the Hunt Ball, in fact."
Предмет: Русский язык, автор: bvvccffxzv
Помогите написать сжатое изложение максимум 100 слов.
Ничто не может дать такого живого представления о прошлом, как
встреча с его современником, особенно с таким своеобразным и
талантливым, каким был Владимир Александрович Гиляровский —
человек неукротимой энергии и неудержимой доброты.Прежде всего в Гиляровском поражала цельность и выразитель-
ность его характера. Если может существовать выражение «живо-
писный характер», то оно целиком относится к Гиляровскому. Он был
живописен во всём — в своей биографии, в манере говорить, в
ребячливости, во внешности, в разносторонней бурной талантливости.
Гиляровский был воплощением того, что мы называем «широкой
натурой». Это выражалось у него не только в необыкновенной ще-
дрости, доброте, но и в том, что от жизни Гиляровский тоже требовал
многого.
Человек такого размаха и своеобразия, как Гиляровский, не мог
оказаться вне передовых людей и писателей своего времени. С Гиля-
ровским дружили Чехов, Куприн, Бунин и многие писатели, актёры и
художники. Гиляровский мог гордиться ещё и тем, что был широко
известным и любимым среди московской бедноты знаменитой Хи-
тровки — приюта нищих, босяков, отщепенцев.
Каждому времени нужен свой летописец исторических событий,
быта и уклада. Летопись быта с особой резкостью и зримостью при-
ближает к нам прошлое. Чтобы до конца понять хотя бы Льва Толстого
или Чехова, мы должны знать быт того времени. Поэтому так ценны для
нас рассказы Гиляровского — «комментатора своего времени». К
сожалению, у нас таких писателей почти не было. Нет их и сейчас. А они
делали и делают огромное культурное дело.
О Москве Гиляровский мог с полным правом сказать: «Моя Мо-
сква». Невозможно представить себе Москву конца девятнадцатого и
начала двадцатого века без Гиляровского, как невозможно её пред-
ставить без Художественного театра, Шаляпина и Третьяковской га-
лереи.
Хлебосольный, открытый и шумный дом Гиляровского был своего
рода средоточием Москвы. По существу это был редкий музей культуры,
живописи и быта чеховских времён. Необходимо бережно сохранить его
как образчик московского житейского обихода девятнадцатого века.
Есть люди, без которых трудно представить себе существование
общества и литературы. Это — своего рода бродильные дрожжи, ис-
кристый винный ток. Не £ажно — много или мало они написали. Важно,
что они жили, что вокруг них кипела литературная и общественная жизнь, что вся современная им история страны преломлялась
в их деятельности. Важно то, что они определяли собой своё время.
Таким был Владимир Александрович Гиляровский — поэт, писа-
тель, знаток Москвы и России, человек большого сердца, чистейший
образец талантливости нашего народа.
(По К. Паустовскому)
362 слова
Предмет: Математика, автор: 1111111111111111163