Предмет: Английский язык, автор: Каринусс

пожалуйста, переведите на английский язык:
1)сколько отделов есть в Oxford Street is Selfridge?
2)Сколько этажей в магазине?
3) сколько сотрудников(employees )работают в магазине?
4)сколько людей проходят через эти двери?
5)сколько ресторанов в магазине?
6)сколько там лифтов?
7)сколько там экскалаторов?

Ответы

Автор ответа: nunny
2
1) How many departments are there is Selfridge in Oxford Street?
2) How many floors
are there in the store?
3) How many employees work in the store?
4) How many people pass through those doors?
5)
How many restaurants are there in the store?
6) How many lifts
are there?
7) How many escalators
are there?

Каринусс: спасибо огромное
Похожие вопросы
Предмет: Русский язык, автор: Finnnn2
Замени словосочетание прогулок по морю (предложение 6), сформулированное на основе управления, синонимичным словосочетанием со связью согласование. Напиши получившееся словосочетание в той же форме без пробелов и знаков препинания.


(1)«Идите за мной!» — сказала она, взяв меня за руку, и мы стали спускаться. (2)Не понимаю, как я не сломил себе шеи; внизу мы повернули направо и пошли по той же дороге, где накануне я следовал за слепым. (3)Месяц ещё не вставал, и только две звёздочки, как два спасительных маяка, сверкали на тёмно-синем своде. (4)Тяжёлые волны мерно и ровно катились одна за другой, едва приподымая одинокую лодку, причаленную к берегу. (5)«Взойдём в лодку», — сказала моя спутница. (6)Я колебался, я не охотник до сентиментальных прогулок по морю; но отступать было не время. (7)Она прыгнула в лодку, я за ней, и не успел ещё опомниться, как заметил, что мы плывём. (8)«Что это значит?» — сказал я сердито. (9)«Это значит, — отвечала она, сажая меня на скамью и обвив мой стан руками, — это значит, что я тебя люблю...». (10)И щека её прижалась к моей, и почувствовал на лице моём её пламенное дыхание. (11)Вдруг что-то шумно упало в воду: я хвать за пояс — пистолета нет. (12)О, тут ужасное подозрение закралось мне в душу, кровь хлынула мне в голову! (13)Оглядываюсь — мы от берега около пятидесяти сажен, а я не умею плавать! (14)Хочу её оттолкнуть от себя — она как кошка вцепилась в мою одежду, и вдруг сильный толчок едва не сбросил меня в море. (15)Лодка закачалась, но я справился, и между нами началась отчаянная борьба; бешенство придавало мне силы, но я скоро заметил, что уступаю моему противнику в ловкости... (16)«Чего ты хочешь?» — закричал я, крепко сжав её маленькие руки; пальцы её хрустели, но она не вскрикнула: её змеиная натура выдержала эту пытку.
(17) «Ты видел, — отвечала она, — ты донесёшь!» — и сверхъестественным усилием повалила меня на борт; мы оба по пояс свесились из лодки, её волосы касались воды: минута была решительная. (18)Я упёрся коленкою в дно, схватил ее одной рукой за косу, другой за горло, она выпустила мою одежду, и я мгновенно сбросил её в волны.
(19)Было уже довольно темно; голова её мелькнула раза два среди морской пены, и больше я ничего не видал...
(20)На дне лодки я нашёл половину старого весла и кое-как, после долгих усилий, причалил к пристани. (21)Когда пробирался берегом к своей хате, мне показалось, что кто-то в белом сидел на берегу. (22)Я подкрался, подстрекаемый любопытством, и прилёг в траве над обрывом берега. (23)Высунув немного голову, я мог хорошо видеть с утёса всё, что внизу делалось, и не очень удивился, а почти обрадовался, узнав мою русалку. (24)Она выжимала морскую пену из своих длинных волос.
(М.Ю. Лермонтов)