Предмет: Литература, автор: кукушка6

образ дубровского старшего

Ответы

Автор ответа: JoGu
8
Помимо эпитета бедный, который встречается чуть ли не на каждой странице романа «Дубровский» , Пушкин много раз употребляет и однокоренные, сходные по значению слова: бедность, беда, несчастье, несчастный, несчастливый.. . Зачем он это делает? Что он хочет этим сказать? Чтобы это понять, необходимо проследить значение каждого эпитета отдельно.

В самом начале романа Пушкин характеризует эпитетом бедный Дубровского-старшего (1, 3). Что же в этом случае говорит автор произведения? В чем заключается «бедность» Дубровского? Конечно, Пушкин употребляет слово бедный в самом его распространенном значении – «небогатый» . Он противопоставляет характеристику материального положения героя качеству духовному. «Беден и независим» , – пишет он. Дубровский-старший хоть и не имеет достаточно денег, но у него есть чувство собственного достоинства, аристократическая гордость и самобытный внутренний мир, что нельзя сказать о даже слишком обеспеченном Кириле Петровиче Троекурове. Кстати, не за эти ли качества и способности Троекуров был так расположен к своему соседу?. . Еще, мне кажется, Дубровский-старший беден оттого, что не имеет общества себе подобных: он видит только самодура Троекурова с его бесконечными «благородными» забавами и гостей, трепещущих при одном имени Троекурова и готовых выполнить любое желание развращенного хозяина.

Дальше происходят бурные события романа: ссора Дубровского со своим именитым соседом, суд, болезнь старика. Теперь эпитет бедный в тексте романа несколько меняет свой смысл. К значениям «небогатый» прибавляются значения «больной» , «несчастный» , «убитый горем» (4, 6). Так и не выздоровев и не поправив дела, Дубровский-старший, не переставая страдать и болеть, скончался (7). Но в свои последние минуты он увидел рядом со своим домом врага – и словно увидел будущее разорение родного имения и несчастную судьбу сына. И если сначала Пушкин «компенсировал» материальную бедность Дубровского его внутренней неординарностью, то теперь автор напрямую жалеет жертву нечестности и подлости. И здесь мы видим прием углубления смысловой перспективы слова с помощью многообразия его субъективных применений.
Похожие вопросы
Предмет: Английский язык, автор: 2o2o
Помогите перевести текст:
MY NAME is David Talbot.
Do any of you remember me as the Superior General of the Talamasca, the Order of psychic detectives whose motto was “We watch and we are always here”?
It has a charm, doesn't it, that motto?
The Talamasca has existed for over a thousand years.

I don't know how the Order began. I don't really know all the secrets of the Order. I do know however that I served it most of my mortal life.
It was in the Talamasca Motherhouse in England that the Vampire Lestat first made himself known to me. He came into my study one winter night and caught me quite unawares.
I learnt very quickly that it was one thing to read and write about the supernatural and quite another to see it with your own eyes.
But that was a long time ago.
I'm in another physical body now.
And that physical body has been transformed by Lestat's powerful vampiric blood.
I'm among the most dangerous of the vampires, and one of the most trusted. Even the wary vampire Armand revealed to me the story of his life. Perhaps you've read the biography of Armand which I released into the world.
When that story ended, Lestat had wakened from a long sleep in New Orleans to listen to some very beautiful and seductive music.
It was music that lulled him back again into unbroken silence as he retreated once more to a convent building to lie upon a dusty marble floor.
There were many vampires then in the city of New Orleans-vagabonds, rogues, foolish young ones who had come to catch a glimpse of Lestat in his seeming helplessness. They menaced the mortal population. They annoyed the elders among us who wanted invisibility and the right to hunt in peace.
All those invaders are gone now.
Some were destroyed, others merely frightened. And the elders who had come to offer some solace to the sleeping Lestat have gone their separate ways.
As this story begins, only three of us remain in New Orleans. And we three are the sleeping Lestat, and his two faithful fledglings-Louis de Pointe du Lac, and I, David Talbot, the author of this tale.
Предмет: Русский язык, автор: vikabesed