Предмет: Другие предметы,
автор: JekkyBaby
Кто-нибудь может помочь сделать подстрочный перевод сонета с немецкого? Нужно просто перевод предложений, рифму соблюдать не надо.
Ja Mutter es ist war. Ich habe diese Zeit /
die Jugend mehr als faul und übel angewendet.
Ich hab’ es nicht getan / wie ich mich dir verpfändet.
So lange bin ich aus / und denke noch so weit.
Ach Mutter zürne nicht; es ist mir mehr als leid /
der Vorwitz dieser Muth hat mich zu sehr verblendet.
Nun hab’ ich allzuweit von dir / Trost / abgeländet /
und kann es ändern nicht / wie hoch es mir auch reut.
Ich bin ein schwaches Boot ans große Schiff gehangen /
muß folgen / wie / und wenn / und wo man denkt hinaus.
Ich will gleich / oder nicht. Es wird nichts anders draus.
Indessen meyne nicht / O du mein schwer Verlangen /
Ich denke nicht auf dich / und was mir frommen bringt.
Der wohnet überall / der nach der Tugend ringt.
Ответы
Автор ответа:
1
Да, мама, это было. Я использовал время юности более чем лениво и скверно. Я не делал так, как я тебе клялся. Я так долго добиваюсь и думаю еще до сих пор. Ах, мама, не сердись; это для меня больше, чем неприятная дерзость этого мужества меня очень ослепила. Теперь я слишком уж далеко от твоего утешения и не могу это изменить как сильно сожалею. Я висел слабой лодкой на большом корабле, должен следовать как и когда и где думать шире. Я хочу или нет. Это не станет другим. Тем не менее не думаю. О ты мое сильное пристрастие. Я не думаю о тебе и что мне принесет пользу. Он жил бы везде, он старался для добродетели.
Похожие вопросы
Предмет: Русский язык,
автор: элеонора47
Предмет: Қазақ тiлi,
автор: арман071
Предмет: Русский язык,
автор: MariaNasonova
Предмет: Химия,
автор: Lilia111111111111
Предмет: Алгебра,
автор: Morgantown