Предмет: Литература, автор: alinashichko

Помогите сделать анализ

стихотворения А.С.Пушкина "К морю" опираясь на план анализа:
1.Идейное содержание:
a) Тема;
б) Основная мысль;
в) Эмоциональная окраска;
г) Личные или общественные интонации.
2. Композиция + основные образы.
3. Художественное средство выражения.
4. Жанр + объяснение.
5. а) Ритмика;
б) Строфика;
в) Рифмовка.
6. Личные впечатления.

Ответы

Автор ответа: Perpendikyljar
0
В рассветном тумане стоят острова; Скрывается море за серою далью; Несет к нему гордые воды Нева, Сверкая то чернью, то жидкою сталью. Как сторож суровый и верный, гранит Красавицу реку безмолвно хранит; Татьяна Щепкина-Куперник РОЗЫ(Из летнего альбома) МОРЕ Он Море блистало в дали серебристой... Она Всё это, милый, теперь кажется сказкою мне! Он И без волшебника сказка! без царского сына, царевны! Она Это - поэма, мой друг! Аполлон Майков 1861 ПОЭТ И ЦВЕТОЧНИЦА(Гётевская элегия) МОРЕ Теридам Олимпия! О, пожалей того, Кого твои глаза влекут сильнее, Чем взор луны влечет морскую ширь. Ты лишь войдешь - и радость приливает. Исчезнешь - и она уходит прочь. Кристофер Марло 1588 Перевод Е. Полонской ТАМЕРЛАН ВЕЛИКИЙЧасть вторая МОРЕ Хор О, как много людей погубила ты, Народа любовь! Попутным ветром надув паруса, Ты в открытое море выносишь ладью И слабеешь потом, Покидая корабль на волю волн. Луций Анней Сенека. Перевод С. Ошерова ОКТАВИЯ МОРЕ Покачнулося море - Баю-бай. Лодочка поплыла. Встрепенулися птички... Баю-бай, Правь к берегу! Елена Гуро 1913 ВЕЧЕРНЕЕ МОРЕ Как здесь я живу В печальных садах, У чуждого лютого моря, 220 Без мужа, без сына, без друга, Забытая дальней отчизной? Еврипид. Перевод Иннокентия Анненского ИФИГЕНИЯ В ТАВРИДЕ МОРЕ Свежеет ветер. Меркнет ночь, А море злей и злей бурлит, И пена плещет на гранит, 4 То прянет, то отхлынет прочь. Афанасий Фет Из сборника “Вечерние огни” ВЫПУСК ПЕРВЫЙ 1883 МОРЕБуря МОРЕ Чтоб и я в этом море исчез, Потонул в той душистой тени, Что раскинул твой пышный навеса Распахни мне объятья твои, 16 Густолистый, развесистый лес. Афанасий Фет Из сборника “Вечерние огни” ВЫПУСК ПЕРВЫЙ 1883 МЕЛОДИИ Солнце нижет лучами в отвес, МОРЕ Антистрофа II Ныне ж радостный луч солнца из мглы сверкнул: 720 Мужа доброго сын прислан ему судьбой. Он чрез море его, долгий кончая плен, В отчий дом увезет. Там ждет скитальца Роща малийских нимф; Там Сперхея крутой берег манит; там в огневой заре Вознесся муж о медном щите к богам Над Эты вершиной. Софокл. Перевод Ф. Ф. Зелинского ФИЛОКТЕТ МОРЕ "Это что? Мне сестры – бури Молний луч на мне горит, Слито с небом я в лазури, - Море гневно говорит. - Виктор Гюго. 1858 Перевод Владимира Бенедиктова КАПЛЯ МОРЕ за пригорком Оно грустит в своем покое горьком: Кто б мог его от жизни развязать?. . Оно лежит - внушительно и шатко, Большое, старое, - ни дать, ни взять, Забытая футбольная площадка. Аркадий Штейнберг 1932 ВЗМОРЬЕ МОРЕ Шепча про вечность, спит оно у шхер, И вдруг, расколыхавшись, вх
Похожие вопросы
Предмет: Математика, автор: yttherobzi