Предмет: Английский язык, автор: Іваночка2000

Нпишіть будь ласка на англійській мові про свого найкращого друга 6-7 речень)

Ответы

Автор ответа: wallieshooter
2
Once Christina appeared in my life. Girl that lived in a house at the end of our street. It was quite ordinary. We went for a drive on swings, and then she looked in my side and asked what my name is. She is strange enough, and always carries one red thing though.
She is marvellous. She always looks at me with a smile, and even in the deepest abyss will find the silvery ray of hope.
She very loves a winter, then she carries the favourite red overcoat. She is amused by that, when snowflakes touch her snow-white person.
She is wonderful, and a shy whisper is audible even in her breathing
Похожие вопросы
Предмет: Литература, автор: Киррил666
Нужно подчеркнуть: Сказуемое, подлежащие, прилагательное, глагол в стихотворении.
Макс Лошкарёв Ученик (132), Вопрос открыт 10 минут назад
Вот стихотворение:

Божьих ангелов обитель,
Цвел в горах зеленый дол,
Где Разум, края повелитель,
Сияющий дворец возвел.
И ничего прекрасней в мире
Крылом своим
Не осенял, плывя в эфире
Над землею, серафим.

Гордо реяло над башней
Желтых флагов полотно
(Было то не в день вчерашний,
А давным-давно).
Если ветер, гость крылатый,
Пролетал над валом вдруг,
Сладостные ароматы
Он струил вокруг.

Вечерами видел путник,
Направляя к окнам взоры,
Как под мерный рокот лютни
Мерно кружатся танцоры,
Мимо трона проносясь;
Государь порфирородный,
На танец смотрит с трона князь
С улыбкой властной и холодной.

А дверь!.. Рубины, аметисты
По золоту сплели узор -
И той же россыпью искристой
Хвалебный разливался хор;
И пробегали отголоски
Во все концы долины,
В немолчном славя переплеске
И ум и гений властелина.

Но духи зла, черны как ворон,
Вошли в чертог -
И свержен князь (с тех пор он
Встречать зарю не мог).
А прежнее великолепье
Осталось для страны
Преданием почившей в склепе
Неповторимой старины.

Бывает, странник зрит воочью,
Как зажигается багрянец
В окне - и кто-то пляшет ночью
Чуждый музыке дикий танец.
И рой теней, глумливый рой,
Из тусклой двери рвется - зыбкой,
Призрачной рекой,
И слышен смех - смех без улыбки.