Предмет: Английский язык, автор: rubinav

Пожааааааааааааааалуйста очень срочно переведите на английский язык без переводчика этот текст правильно:
Во время многочисленных поездок по Миссисипи Сэмюэл постоянно сышал крики матросов, промерявших фарватер: «Mark – twain!». На их профессиональном жаргоне это означало, что глубина достаточна для прохождения судов. Английское mark – отметка – звучит точно, как имя Марк. Twain – устарелое английское слово «два» . Соединив, Сэмюэл получил имя и фамилию… 

Ответы

Автор ответа: Soten
1
 During numerous trips to Mississippi Samuel syshal constantly cries sailors measured the channel : «Mark - twain!». In their jargon , this meant that the depth is sufficient for the passage of vessels. British mark - a mark - it sounds exactly like the name of Mark. Twain - obsolete English word "two." Connecting , Samuel was name ...

Soten: пардон
Soten: During numerous trips to Mississippi Samuel syshal constantly cries sailors measured the channel : «Mark - twain!». In their jargon , this meant that the depth is sufficient for the passage of vessels. British mark - a mark - it sounds exactly like the name of Mark. Twain - obsolete English word "two." Connecting , Samuel was name ...
Похожие вопросы
Предмет: Алгебра, автор: neznaika2284