Предмет: Английский язык, автор: zaiva08

Выберите английский эквивалент русского глагола.

На эту статью часто ссылаются.
referred towas referred tois referred toЗавершите данное предложение, используя пассивный залог.

He asked to bring a dictionary.

He  ,,,,,to bring a dictionary.

Выберите верный вариант.

Take your coat with you. It ... rain today.
have to
might
can


Поставьте в соответствие русским словам, выделенным скобками в предложениях, их английские эквиваленты.

1. New principles of work (вводимые) in the research give positive results.
a. having introduced
2. The attempt (ввести) this principle in the research has brought about much difficulty.
b. introducing
3. The students analysed the principles (введенные) in the research.
c. being introduced
4. (Введение) this principle in the research was favoured by all.
d. to introduce
5. (После того как ввели) the new principles of work the researchers started the experiment.
e. introduced



Ответы

Автор ответа: Espresso
4
На эту статью часто ссылаются is referred to

Завершите данное предложение, используя пассивный залог.

He asked to bring a dictionary.

He WAS ASKED to bring a dictionary.

Выберите верный вариант.

Take your coat with you. It ... rain today.

might



Поставьте в соответствие русским словам, выделенным скобками в предложениях, их английские эквиваленты.

1. New principles of work BEING INTRODUCED in the research give positive results.

2. The attempt TO INTRODUCE this principle in the research has brought about much difficulty.

3. The students analysed the principles INTRODUCED in the research.

4.INTRODUCING this principle in the research was favoured by all.

5. HAVING INTRODUCED the new principles of work the researchers started the experiment.

Похожие вопросы
Предмет: Русский язык, автор: Yblonskaya5449
Внимательно прочитайте текст, напишите сочинение по заданной композиционной схеме (проблема, комментарий, авторская позиция, аргументированное согласие или несогласие с позицией автора).
Если искусство чему-тои учит (и художники в первую голову), то именно частности человеческого существования. ..Оно вольно или невольно поощряет в человеке именно его ощущение индивидуальности, уникальности, отдельности — превращая его из общественного животного в личность. Многое можно разделить: хлеб, ложе, убеждение — но не стихотворение, скажем, Райнера Марии Рильке. Произведение искусства, литература в особенности и стихотворение в частности, обращается к человекуte^te-'a-te^te,вступая с ним в прямые, без посредников, отношения.
Великий Баратынский, говоря о своей Музе, охарактеризовал её как обладающую «лица необщим выраженьем». В приобрете-
нии этого необщего выражения и состоит, видимо, смысл индивидуального существования; независимо от того, является человек писателем или читателем, задача его состоит прежде всего в том, чтобы прожить свою собственную, а не навязанную или предписанную извне, даже самым благородным образом выглядящую жизнь. ..Было бы досадно израсходовать этот единственный­ шанс на повторение чужой внешности, чужого опыта, на тавтоло-
гию. ..Возникшая для того, чтобы дать нам представление не столько о наших истоках, сколько о том, на что «сапиенс» способен, книга является средством перемещения в пространстве опыта со скоростью переворачиваемой страницы. Перемещение это, в свою очередь, оборачивается бегством от общего знаменателя в сторону необщего выражения лица, в сторону личности,
всторону частности. ..
Я не сомневаюсь, что, выбирай мы наших властителей на основании их читательского опыта, а не на основании их политических программ, на земле было бы меньше горя. Хотя бы уже по одному тому, что насущным хлебом литературы является именно человеческое разнообразие и безобразие, она, литература, оказывается надёжным противоядием от каких бы то ни было — известных и будущих — попыток тотального, массового подхода к решению проблем человеческого существования. Как система нравственного, по крайней мере, страхования, она куда более эффективна, нежели та или иная система верований или философская доктрина. ..
Ни один уголовный кодекс не предусматривает наказаний за преступления против литературы. И среди преступлений этих наиболее тяжким является не преследование авторов, не цензурные ограничения и т. п., не предание книг костру. Существует преступление более тяжкое — пренебрежение книгами, их нечтение. За преступление это человек расплачивается всей своей жизнью; если же преступление это совершает нация — она платит за это своей историей.
(Из Нобелевской лекции,
прочитанной И. А. Бродским в 1987 г. в США).