8. Філологічний майстер-клас. Порівняйте переклади вірша Лі Бо, ви- конані Л. Первомайським та Я. Шекерою. Чим відрізняються ліричні герої в цих перекладах? Візьміть до уваги, що яшма вважалася в Китаї втіленням жіночого начала й краси. На якій печалі акцентує увагу ко- жен з перекладачів? У кого з них розуміння цього вiдчуття ширше?
Ответы
Ответ:
Объяснение:
На жаль, я не можу знайти повний текст вірша Лі Бо в перекладах Л. Первомайського та Я. Шекерою, щоб порівняти їх. Однак, я можу сказати, що при порівнянні перекладів важливо враховувати такі аспекти:
Стиль перекладача: Кожен перекладач має свій унікальний стиль, який може впливати на вибір слів, фраз і тону перекладу.
Точність перекладу: Чи відтворює переклад точно зміст оригіналу? Чи були додані або вилучені деталі?
Відтворення культурного контексту: Чи враховує переклад культурні особливості оригіналу? Наприклад, ви згадали, що яшма вважалася в Китаї втіленням жіночого начала й краси. Чи відображено це в перекладі?
Емоційний вплив: Чи відтворює переклад емоційний вплив оригіналу? Ви питали про печаль, яку акцентує кожен з перекладачів. Це важливий аспект для розгляду.
Я б радив вам прочитати обидва переклади, якщо ви ще цього не зробили, і самостійно вирішити, який з них вам більше подобається і чому. Це може бути корисним вправою для розвитку ваших навичок критичного мислення та аналізу літератури.