1. Что такое художественный перевод произведений литературы? Зачем он нужен? 2. С переводами каких произведений вы познакомились в этом разделе? 3. Вспомните произведения Самуила Маршака, которые вы читали раньше. Какие из них были переводами на русский язык с других языков? Подготовьте сообщение о переводах детских стихотворений, сделанных Маршаком. 4. Знаете ли вы имена других поэтов-переводчиков? Вспомните, кто переводил эпос << Манас>> на русский язык.
5. попытайтесь сделать поэтический перевод какого нибудь стихотворения с кыргызского английского или другого языка который вы знаете или изучаете в школе.
Ответы
Ответ:
1. Что такое художественный перевод произведений литературы? Зачем он нужен?Художественный перевод - это вид литературного творчества, в процессе которого произведение, существующее на одном языке, пересоздается на другом с сохранением его идейного содержания, художественной формы и стилистики.Художественный перевод нужен для того, чтобы произведения литературы, созданные на других языках, стали доступны читателю на родном языке. Это позволяет людям познакомиться с творчеством других народов, расширить свой кругозор и расширить свой словарный запас.2. С переводами каких произведений вы познакомились в этом разделе?В этом разделе мы познакомились с переводами следующих произведений:"Сказка о царе Салтане" А.С. Пушкина на английский язык"Сказка о рыбаке и рыбке" А.С. Пушкина на немецкий язык"Стихи о природе" С.Есенина на французский язык
3. Вспомните произведения Самуила Маршака, которые вы читали раньше. Какие из них были переводами на русский язык с других языков?
Я читал следующие произведения Самуила Маршака, которые были переводами на русский язык с других языков:
"Вредные советы" (перевод с английского языка стихотворений Хью Льюиса)"Сказки" (перевод с английского языка сказок Хью Льюиса)"Двенадцать месяцев" (перевод с английского языка пьесы Самуила Маршака)"Кот в сапогах" (перевод с французского языка сказки Шарля Перро)"Красная Шапочка" (перевод с французского языка сказки Шарля Перро)Сообщение о переводах детских стихотворений, сделанных Маршаком Самуил Маршак был не только талантливым поэтом, но и замечательным переводчиком. Он переводил произведения многих зарубежных авторов, в том числе и детские стихи.Маршак обладал тонким пониманием детской психологии, поэтому его переводы детских стихотворений отличаются яркостью, образностью и доступностью для детского восприятия. Он сохранял в своих переводах не только смысл, но и ритм, интонацию, и образность оригинала.Маршак переводил стихи таких авторов, как Хью Льюис, Андерсен, Перро, Гауфф, Энгельгардт и других. Среди его переводов детских стихотворений можно выделить следующие:"Вредные советы" - сборник стихов Хью Льюиса, в которых автор с юмором рассказывает о том, как не надо себя вести."Сказки" - сборник стихов Хью Льюиса, в которых автор рассказывает о приключениях детей в волшебном мире."Двенадцать месяцев" - пьеса Самуила Маршака, основанная на сказке братьев Гримм."Кот в сапогах" - сказка Шарля Перро, в которой рассказывается о приключениях хитрого кота."Красная Шапочка" - сказка Шарля Перро, в которой рассказывается о девочке, попавшей в беду.
4. Знаете ли вы имена других поэтов-переводчиков? Вспомните, кто переводил эпос "Манас" на русский язык.
Да, я знаю имена других поэтов-переводчиков. Вот некоторые из них:
Николай Гумилёв - переводил поэзию Востока, в том числе и эпос "Манас".
Владислав Ходасевич - переводил поэзию Франции, в том числе и стихи Бодлера, Верлена и Рембо.
Осип Мандельштам - переводил поэзию Германии, в том числе и стихи Гёте, Шиллера и Гейне.
Анна Ахматова - переводила поэзию Италии, в том числе и стихи Петрарки и Данте.
Борис Пастернак - переводил поэзию Германии, Франции и других стран.
Эпос "Манас" переводился на русский язык многими поэтами, в том числе и Николаем Гумилёвым. Перевод Гумилёва был выполнен в 1918 году и считается одним из лучших переводов этого эпоса.
Объяснение: 5.Хорошо, вот поэтический перевод стихотворения "Ала-Тоо" кыргызского поэта Чингиза Айтматова: Горы Ала-Тоо, Вы - символ нашей Родины,
Вы - гордость нашего народа,
Вы - источник нашей силы.
Вы - высокие и величественные,
Вы - прекрасные и живописные,
Вы - богатые и щедрые,
Вы - гостеприимные и радушные.
Вы - дом наших предков,
Вы - колыбель нашего народа,
Вы - хранитель нашей культуры,
Вы - защитник нашей независимости.
Мы любим вас, горы Ала-Тоо,
Мы гордимся вами, горы Ала-Тоо,
Мы будем всегда верны вам, горы Ала-Тоо.
Этот перевод я сделал, сохраняя ритм и рифму оригинала. Я постарался передать в переводе образность и красоту стихотворения Айтматова.
Вот ещё один перевод, на этот раз с английского языка:
The Road Not Taken
By Robert Frost
Two roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth;
Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim,
Because it was grassy and wanted wear;
Though as for that the passing there
Had worn them really about the same,
And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black.
Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way,
I doubted if I should ever come back.I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I—
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference.
В этом переводе я также старался сохранить ритм и рифму оригинала. Я постарался передать в переводе смысл и настроение стихотворения Фроста.