Предмет: Английский язык,
автор: elya210
помогите перевести, пожалуйста:
- Or what?
- You don’t want to know.
- I’d watch that mouth ofyours Santangelo; you don’t know where it might end you up.
- You’ve got quite the aperture on you, Johnson.
- Big mistake putting your hands on me.
jamalochka95:
ответы не верны:( третья фраза: я бы на твоем месте следил за своим языком, Сантанджело. ты даже не знаешь каким боком тебе это выйдет (или: ты представить не можешь, чем тебе это обернется)
мне в основном не понятна 4 фраза :(
наверное тоже какая то идиома:( что то вроде: ты себя переоцениваешь) aperture здесь наверное как центр какой ли бы вещи имеется ввиду) то есть можно перевести как: не ставь из себя пупа земли) я поищу в инете, может найду что
спасибо)
Ответы
Автор ответа:
1
- Или что? - Вы не хотите знать. - Я наблюдал, что рот ofyours Santangelo, вы не знаете, где это может кончиться вас. - У вас есть довольно диафрагму на вас, Джонсон. - Большая ошибка положить руки на меня.
Похожие вопросы
Предмет: Математика,
автор: Аноним
Предмет: Русский язык,
автор: кристина1668
Предмет: Математика,
автор: basin109
Предмет: Математика,
автор: hismailzade
Предмет: Русский язык,
автор: Аноним