Предмет: Английский язык,
автор: elly788
Помогите, не понимаю правильный ли перевод. Мороженное нужно есть в умеренных количествах - Ice cream should be eaten in moderation. Почему не может быть просто eat
Ответы
Автор ответа:
0
Відповідь:
сорри не знаю
Пояснення:
Автор ответа:
1
Ответ:
"Мороженное нужно есть в умеренных количествах" переводится как "Ice cream should be eaten in moderation" для того, чтобы выразить не только действие "есть" (eat) мороженого, но и призвать к умеренности в потреблении. "Should be eaten in moderation" подчеркивает рекомендацию употреблять мороженое с учетом здорового баланса, в отличие от простого "eat", что могло бы быть более нейтральным и не выражать степень рекомендации или заботы о здоровье.
Похожие вопросы
Предмет: Другие предметы,
автор: karinkaharli
Предмет: История,
автор: kirillsuhilin348
Предмет: Экономика,
автор: nevskayaairin
Предмет: Математика,
автор: Аноним
Предмет: Литература,
автор: Аноним