Які часи були сприятливими й несприятливими для розвитку української
перекладацької традиції? Поясніть.
Ответы
Українська перекладацька традиція була впливовою і розвивалася протягом різних історичних періодів. Ось деякі з періодів, які можна вважати сприятливими і несприятливими для розвитку української перекладацької традиції:
Сприятливі часи:
Київська Русь (9-13 століття): В цей період українська літературна та перекладацька традиція сягала свого піку. Українські монастирі і церкви активно перекладали грецькі та латинські тексти, роблячи важливий внесок в розповсюдження християнської та класичної літератури.
Відродження (16-17 століття): Під час Відродження в Україні знову почали активно перекладати класичну грецьку та римську літературу, а також тексти з європейських мов. Цей період сприяв розвитку української літературної мови та перекладацького мистецтва.
19 століття: В цей період, коли Україна була частиною Російської імперії, українські письменники та перекладачі продовжували активно розвивати українську літературну традицію, перекладаючи твори світової літератури і сприяючи її поширенню.
Несприятливі часи:
Російська імперія (18-19 століття): Під владою Російської імперії українська мова та культура були пригнічені, і це вплинуло на розвиток української перекладацької традиції. Багато українських тексців було заборонено, і це ускладнило перекладацьку діяльність.
Соціалістичний режим (20 століття): Під час радянської епохи українська культура та література також стикалися з обмеженнями та цензурою, що ускладнювало перекладацьку діяльність.
Загалом, несприятливі періоди для розвитку української перекладацької традиції зазвичай були пов'язані з політичними чи соціокультурними обставинами, які обмежували свободу слова і впливали на культурну самостійність України. Незважаючи на це, українські перекладачі завжди знаходили способи передавати та адаптувати світову літературу для українського читача.