1. Дайте визначення понять «оригінал» і «переклад». Доповніть відповідь прикладами. 2. Знайдіть у підручнику прізвища перекладачів художніх творів. Які із цих прізвищ ви знали раніше? 3. Поясніть, чому художній переклад не може бути буквальною копією оригіналу. 4. Який переклад називають неповним? 5. У якому разі з'являються непрямі переклади? 6. Розкрийте зміст понять «вільний переклад» і «переспів». 7. Подискутуймо! Що б вас більше зацікавило: точний переклад певного вірша чи його переспів? Поясніть свою відповідь. 8. Творча лабораторія. Спробуйте перекласти (або виконати переспів) наве- деної у «Вступі» строфи з вірша М. Лермонтова «Парус». 9. Тема проекту. «Гордість української перекладацької традиції» (розпо- відь про одного або кількох відомих вітчизняних перекладачів з прикла- дами їхньої перекладацької роботи).
Допоможить пж очень срочно
Ответы
1. **Оригінал** - це початковий текст або твір, який був створений автором на певній мові. **Переклад** - це відтворення оригіналу на іншу мову з використанням еквівалентних слів і фраз з метою збереження змісту та виразності оригіналу.
Приклад:
- Оригінал: Роман "Майстер і Маргарита" Михайла Булгакова написано російською мовою.
- Переклад: Цей роман був перекладений на багато мов світу, включаючи англійську, французьку, німецьку, італійську та інші.
2. На жаль, моя база даних не містить актуальної інформації про конкретні прізвища перекладачів у підручнику.
3. Художній переклад не може бути буквальною копією оригіналу, оскільки мови мають відмінності в граматиці, словниковому запасі, структурі фраз та інших аспектах. Перекладач повинен знайти еквіваленти власним мовним ресурсам, щоб передати смислові нюанси оригіналу.
4. Неповним перекладом називають випадок, коли не всі елементи оригіналу передаються в перекладі через технічні, культурні або інші обмеження.
5. Непрямі переклади з'являються, коли слова або вирази перекладаються не буквально, а з врахуванням культурних особливостей, ідіом і звичаїв мови, на яку перекладають.
6. **Вільний переклад** - це спосіб перекладу, при якому перекладач має вольову свободу змінювати фрази та вирази для досягнення кращого розуміння або виразності. **Переспів** - це форма перекладу, при якій зберігається ритм і рими оригіналу, але можливі зміни в тексті.
7. Вибір між точним перекладом і переспівом залежить від мети перекладу та особистих вподобань. Для певних віршів чи поезій точний переклад може бути бажаним для збереження автентичності і структури вірша, але переспів може надати більше творчої свободи та виразності.
8. На жаль, у моїй базі даних немає тексту для перекладу.
9. Тема проекту "Гордість української перекладацької традиції" може включати розгляд видатних українських перекладачів та їхніх внесків у світову літературу через переклади. Ви можете розглянути роботу таких відомих перекладачів, як Олесь Гончар, Василь Лозинський, Ірина Зільбербуш та інші, та проілюструвати їхні досягнення на прикладі перекладів літературних творів.