1. Які художні засоби використано в кожному з цих перекладів?
На всі вершини
Ліг супокій.
Вітрець не лине
В імлі нічній.
Замовк пташиний грай. Не чути шуму бору.
Ти теж спочинеш скоро –
Лиш зачекай.
Переклад - Микола Бажан
Ти, що бачиш горе все
3 високості неземної, — Хто вдвійні тягар несе, Тим даєш ти пільги вдвоє! Поки ж ці блукання, поки?
Нащо все це — втіха й біль?
Де він, спокій.
Чи діждусь його відкіль?
Переклад - Григорій Качура
Ответы
Ответ: У перекладі Миколи Бажана використано такі художні засоби:
- Метафор: "Вітрець не лине" - вітрець тут представляється як жива істота, яка може "лінуватися". Це метафора природи і призводить до відчуття спокою.
- Асонанс: "Ліг супокій" - використано повторення звуку "і" у словосполученні "супокій", що підсилює враження спокою.
2. У перекладі Григорія Качури також можна виокремити художні засоби:
- Риторичні запитання: "Нащо все це — втіха й біль?" і "Де він, спокій. Чи діждусь його відкіль?" - ці запитання створюють відчуття роздумів і сумніву, спонукають читача роздумати над змістом вірша.
- Антитеза: "Ти, що бачиш горе все" і "Тим даєш ти пільги вдвоє!" - у цих рядках автор виокремлює протилежності між горем і пільгою, підкреслюючи таким чином складність життя і суперечливість долі.