Предмет: Українська література, автор: sstnvnv2xh

1. Які художні засоби використано в кожному з цих перекладів?


На всі вершини

Ліг супокій.

Вітрець не лине

В імлі нічній.

Замовк пташиний грай. Не чути шуму бору.

Ти теж спочинеш скоро –

Лиш зачекай.

Переклад - Микола Бажан



Ти, що бачиш горе все

3 високості неземної, — Хто вдвійні тягар несе, Тим даєш ти пільги вдвоє! Поки ж ці блукання, поки?

Нащо все це — втіха й біль?

Де він, спокій.

Чи діждусь його відкіль?

Переклад - Григорій Качура

Ответы

Автор ответа: timurnilga0
0

Ответ: У перекладі Миколи Бажана використано такі художні засоби:

  - Метафор: "Вітрець не лине" - вітрець тут представляється як жива істота, яка може "лінуватися". Це метафора природи і призводить до відчуття спокою.

  - Асонанс: "Ліг супокій" - використано повторення звуку "і" у словосполученні "супокій", що підсилює враження спокою.

2. У перекладі Григорія Качури також можна виокремити художні засоби:

  - Риторичні запитання: "Нащо все це — втіха й біль?" і "Де він, спокій. Чи діждусь його відкіль?" - ці запитання створюють відчуття роздумів і сумніву, спонукають читача роздумати над змістом вірша.

  - Антитеза: "Ти, що бачиш горе все" і "Тим даєш ти пільги вдвоє!" - у цих рядках автор виокремлює протилежності між горем і пільгою, підкреслюючи таким чином складність життя і суперечливість долі.

Похожие вопросы
Предмет: Қазақ тiлi, автор: erkanat432