Предмет: Математика, автор: Deny1313

В їдальню завезли 160 кг овочів. Капуста становила 48% усіх овочів, морква - 23%, а картопля - решту. Скільки кілограмів картоплі завезли в їдальню?

Ответы

Автор ответа: lewandowskiewa1202
0

Ответ:

46,4 (кг)

Пошаговое объяснение:

1) 160 * 48% = 160 * 0,48 = 76,8 (кг) - завезли капусти у їдальню;

2) 160 * 23% = 160 * 0,23 = 36,8 (кг) - завезли моркви у їдальню.

3) 76,8 + 36,8 = 113,6 (кг) - разом капусти і моркви.

4) 160 - 113,6 = 46,4 (кг) - завезли картоплі у їдальню.

Похожие вопросы
Предмет: Математика, автор: j4j6m6xzd4
Предмет: Русский язык, автор: Tsjhsjzjdjd
О каком стиле идет речь в статье академика Л.В. Щербы? Проанализируйте содержание текста: покажите, что его основной стилевой чертой является логичность (последовательность в изложении, аргументированность каждого вывода, положения).
Основная разновидность канцелярского стиля имеет своей задачей представить все обстоятельства дела во всех их логических взаимоотношениях вместе с выводом из них в одном целом. Отсюда вытекает культура сложных предложений по способу подчинения в канцелярском стиле. И в самом деле, подобным образом хорошо построенные предложения дают возможность читателю все сразу понять и сразу же принять соответственное решение. Если изложить содержание такого сложного предложения в виде независимых друг от друга элементов, то читателю потребуется значительное количество времени и энергии на то, чтобы свести эти элементы в единое логическое целое и сделать соответственные выводы.
Язык законов требует прежде всего точности и невозможности каких-либо кривотолков: быстрота понимания не является уже в таком случае исключительно важной, так как заинтересованный человек безо всякого понукания прочтет всякую статью закона и два и три раза.
Предмет: Английский язык, автор: casiella111
Translate into English, using not + participle or without -(gerund.

1. Смотритель (posmaster), не отвечая, вошел в залу. (Пушкин) 2. Не получая ответа, Дуня подняла голову... и с криком упала на ковер. (Пушкин) 3. Маша по целым дням, не осушая глаз (to dry one's eyes) плакала... (Л. Толстой) 4. Не закончив своей речи, он побежал за уходившею (retreating) девушкой. (Тургенев) 5. Не зная пароля (password), я хотел молча проехать мимо них. (Пушкин) 6. Не имея привычки (to be in the habit) кокетничать с прохожими офицерами, она [Лиза] перестала глядеть на улицу, и шила около двух часов, не приподнимая головы. (Пушкин) 7. Но Василий Иванович, не оборачиваясь, только рукой махнул и вышел. (Тургенев) 8. Но обойдя кругом (to make the round of...) палубу, и не найдя Даши, Иван Ильич взволновался, стал заглядывать (to search) повсюду. Даши нигде не было. (А. Толстой) 9. Берг еще что-то говорил, но Ростов, не дослушав его (to hear somebody to the end), уже поехал дальше. (Л. Толстой) 10. Соня, Наташа спали не раздеваясь, в диванной. (Л. Толстой) 11. Наташа подошла к нему и спросила, что с ним. Он [князь Андрей] не ответил ей и, не понимая ее, посмотрел на нее странным взглядом. (Л. Толстой) 12. Алексей Александрович вздохнул, и не сказав больше ничего, отправился в спальню. (Л. Толстой) 13. Он... оглянулся своими сощуренными (half-shut) глазами и, взглянув на князя Андрея, видимо не узнав его, зашагал... к крыльцу (the steps). (Л. Толстой) 14. Княгиня Бетси, не дождавшись конца последнего акта, уехала из театра. (Л. Толстой) 15. Анна, не отвечая мужу, подняла бинокль и смотрела на то место, где упал Вронский... (Л. Толстой)