Помогите, ПОЖААЛУЙСТА, СРООЧНО!!! Дам 20 баллов!!! Проанализируйте, пожалуйста, этот разговор и ответьте на вопросы ПОДРОБНО!!!
H o s t 1: And welcome to the first ever Grand Tour. (cheering) Thank you. Now, we hope you like our tent. We think the great thing is that because it roams around the world, we get a different view out of the big picture windows every week. So this week, obviously we’ve got the high desert of California. Next week, who knows?
H o s t 2: I do.
H o s t 1: Well, yes, James, we know. It’s Johannesburg.
H o s t 3: Now they know.
H o s t 1: I know they know! It doesn’t matter! The point is the view changes and so does the audience, okay? This week you’re all Americans. (cheering) Now, this is a bit of a problem for people like us who speak English. We can converse perfectly well in a shop or a restaurant, but when it comes to cars and motoring, every single word you use is different. When I say “different”, I mean “wrong”. When you change gear with a lever, what do you call that?
A u d i e n c e: Stick.
H o s t 1: Stick. Now, you see, this is a stick. Couldn’t change gear with this. Wouldn’t work. What you can do with this is point at things. Let’s see if we can get you educated. What do you call this bit of a car?
A u d i e n c e: The hood!.. Bonnet.
H o s t 1: Bonnet.
H o s t 2: They’re learning.
H o s t 1: What do you mean? I know you can wear a bonnet on your head. It’s two things. We’re capable of having those different thoughts. Now, what type of vehicle is this?
A u d i e n c e: Pick-up.
H o s t 1: No, it’s stupid.
H o s t 2: Oh, now, hang on.
H o s t 1: It is stupid. Let’s do another one of these. What type of vehicle is this?
A u d i e n c e: Coupe.
H o s t 1: Coupe? Coop is where you keep your chickens. That’s a coupé. That’s a French word, I admit.
H o s t 2: Yeah, a bit.
H o s t 1: They’re muddled with that. George Bush, have you heard what he once said about the French? “The trouble with the French is they have no word for entrepreneur.”
H o s t 2: It is difficult. I think the only thing we agree on – is “steering wheel”.
H o s t 1: Yeah.
H o s t 2: But then they go and put it on the wrong side of the car.
H o s t 3: It must be really annoying having to drive along like that all the time.Why don’t you just put it in front of the driver like we do?
Q u e s t i o n s
1. What differences between the British and the Americans are highlighted? Consider both – verbal and non-verbal behaviour.
2. Why are certain things that the Americans say or do considered “wrong” by the hosts of the show?
3. Do you agree that the topic of cars is the most problematic one, and representatives of the two cultures “can converse perfectly well in a shop or a restaurant”?
Ответы
Ответ:
1.The conversation highlights the linguistic differences between the British and the Americans, particularly in terms of the vocabulary used to describe cars and motoring.
2.The hosts of the show find it amusing that the American audience use different words, such as "stick" instead of "gear lever" and "hood" instead of "bonnet." There is also a non-verbal difference in the way cars are designed and driven in the two cultures, such as the placement of the steering wheel on opposite sides of the car.
The hosts of the show consider certain things that the Americans say or do as "wrong" because they use different terminology for cars and motoring that does not match their own British English vocabulary. For example, they find it funny that Americans use the word "stick" instead of "gear lever" to describe changing gears. However, this is not meant to be a criticism, but rather a humorous observation of the linguistic differences between the two cultures.
3.It is unclear whether the topic of cars is the most problematic one for representatives of the two cultures, but it is clear that the hosts of the show find it amusing to point out the differences in vocabulary and design. While they suggest that they can "converse perfectly well in a shop or a restaurant," it is likely that there are other areas of language and culture where differences may arise. However, the hosts approach these differences in a light-hearted and humorous way, emphasizing the enjoyment of cultural exchange rather than any inherent superiority of one culture over another.
Объяснение: