Даю 50 баллов!! Порівняйте переклад з оригіналом вірша Кіплінга "якщо"
Ответы
Ответ:
Я не впевнений те чи ні
Объяснение:
Моя точка зору. Другий вірш, написаний Кіплінгом, інтернет представляє як офіційний переклад Прекрасного перекладача Лозінського. Геніальний знавець мови наблизив стиль до оригіналу. (натовпу сум'ятої, і маловірним відпусти їх гріх;вмій мріяти, не ставши рабом мрії, і мислити, думки не обожествив; одно зустрічай успіх і наругу )ці слова віддають трохи 19 початком 20 століття. Це заповідь, пропозиція чи вимога.Володій собою ,вір сам в себе відпусти, вмій прощати і т. д. Дієслова дані в наказовому способі.Висновок: "тоді, мій син, ти будеш людина!"Перше ж (невідомого автора) представляє думки Кіплінга, в іншому часі, в іншій стилістиці.(І будеш твердий в удачі і нещастя, яким по суті ціна одна. ) Сенс другого вірша-перевірка, чи виконав ліричний герой заповідь. Якщо ти спокійний, і якщо ти собі... Майже всі підрядні пропозиції умовні. Простежте кадлу рядок, кожен образ. Порівнювати. І зробіть висновок для себе. Якщо виконав, ти людина. Кожен вибирає для себе жінку, релігію, дорогу. Кіплінг-геній.Лозинський-геній. Але мені ближче перше.