Предмет: Литература, автор: GansterPro228

Що ви знаєте про українські переклади поезії Гейне? ​

Ответы

Автор ответа: maashaa100
14

Відповідь:

Пояснення:

Українські поети неодноразово звертались до творчості Гейне з метою перекладу його творів на українську мову.

Перший переклад із Гейне з'явився в нас 1853 року ще за життя поета.

Вірш з циклів "Юнацькі страждання", "Ліричне інтермеццо", "Повернення на батьківщину" перекладалися багато разів.

Відома балада про красуню Лорелей налічує тепер уже понад десять перекладів, не раз поверталися все нові й нові перекладачі й до інших віршів Гейне.

Протягом другої половини ХІХ та перших двох десятиріч ХХ століття не було жодного значного українського поета, який не звертався б до лірики Гейне. Більш того — її перекладали не тільки поети Михайло Старицький, Юрій Федькович, Пантелеймон Куліш, Павло Грабовський, Михайло Вороний, Борис Грінченко, Агатангел Кримський та інші, а й такі майстри української прози, як Панас Мирний, Василь Стефаник, Михайло Коцюбинський.

Вже сам перелік цих виданих імен свідчить про те, що серед перекладів із Гейне значні досягнення були в минулому.ріха Гейне.


GansterPro228: капец писать, а если по короче и самое важное?
maashaa100: хммм.ок. Українські поети неодноразово звертались до творчості Гейне з метою перекладу його творів на українську мову.

Перший переклад із Гейне з'явився в нас 1853 року ще за життя поета.
GansterPro228: спасибо
Lura1146: спасибо
mininimi23: Дякую
Похожие вопросы
Предмет: Английский язык, автор: kuriluk48