Що ви знаєте про українські переклади поезії Гейне?
Ответы
Відповідь:
Пояснення:
Українські поети неодноразово звертались до творчості Гейне з метою перекладу його творів на українську мову.
Перший переклад із Гейне з'явився в нас 1853 року ще за життя поета.
Вірш з циклів "Юнацькі страждання", "Ліричне інтермеццо", "Повернення на батьківщину" перекладалися багато разів.
Відома балада про красуню Лорелей налічує тепер уже понад десять перекладів, не раз поверталися все нові й нові перекладачі й до інших віршів Гейне.
Протягом другої половини ХІХ та перших двох десятиріч ХХ століття не було жодного значного українського поета, який не звертався б до лірики Гейне. Більш того — її перекладали не тільки поети Михайло Старицький, Юрій Федькович, Пантелеймон Куліш, Павло Грабовський, Михайло Вороний, Борис Грінченко, Агатангел Кримський та інші, а й такі майстри української прози, як Панас Мирний, Василь Стефаник, Михайло Коцюбинський.
Вже сам перелік цих виданих імен свідчить про те, що серед перекладів із Гейне значні досягнення були в минулому.ріха Гейне.
Перший переклад із Гейне з'явився в нас 1853 року ще за життя поета.