Предмет: Другие предметы, автор: Аноним

про Робина Гуда називають фольклорними. 27. Прочитайте фрагмент із балади про Робіна Гуда: 1. Robin Hood hee was and a tall young man, Derry derry down And fifteen winters old, And Robin Hood he was a proper young man, Of courage stout and bold. Hey down derry derry down. 2. Robin Hood he would and to fair Nottingham, With the general for to dine; There was he ware of fifteen forresters, And a drinking bear, ale and wine. 3. "What news? What news?' said bold Robin Hood; 'What news, fain wouldest thou know? 'Our king hath provided a shooting-match': 'And I'm ready with my bow'. 4. "We ho'd it in scorn," then said the forresters, "That ever a boy so young Should bear a bow before our king, That's not able to draw one string. [...] Поміркуйте, які ознаки фольклорної пісні є в цьому уривку. Добі в цьому фрагменті.
помогите пожалуйста.дам 20б​

Ответы

Автор ответа: vtvt1803
0

Ответ:

в переводчику переведи ху*сос

Объяснение:

Похожие вопросы
Предмет: Литература, автор: alisalisa13twelve

2. Назовите автора, жанр, произведение, из которых приведены следующие строки.

А) «… Ну, а цифры? Ведь можно же, - сказал ты, опять поднимая брови, но уже басом, рассудительно,- ведь можно же в царский день показывать цифры?…»
Б) «… Деточка,
Все мы немножко лошади,
Каждый из нас по-своему лошадь…»
В) «… Собака выла – ровно, настойчиво и безнадёжно спокойно. И тому, кто слышал этот вой, казалось, что это стонет и рвётся к свету сама беспросветно-тёмная ночь, и хотелось в тепло… Собака выла…»
Г) «Нынче трудно на кого-то думать. Многие притерпелись к худу и не видят, как сами худое творят. А от них дети того набираются».
Д) «… В июле или августе месяце Юшка надевал на плечи котомку с хлебом и уходил из нашего города. В пути он дышал благоуханием трав и лесов, смотрел в белые облака…»
Е) «… Свою любимицу Клару, или Рыжуху, как я называл её запросто, по-бывалошному, по обычаю тех времён, когда ещё не было ни Громов … ни Звёзд, а были Карьки и Карюхи… - обычные лошади с обычными лошадиными именами…»
Ж) «… В грязном придорожном кювете валялась кукла. Она лежала навзничь, раскинув руки и ноги. Большая и всё ещё миловидная лицом…»