Предмет: Литература, автор: Аноним

1.- Визначте роль перекладачів у спілкуванні та взаєморозумінні між народами? 2.- Доведіть, що переклади творів художньої літератури дають людям змогу розширювати свій світогляд та насолоджуватися витворами красного письменства? 3.- Поясніть, чому художній переклад не може бути буквальною копією оригіналу. 4.- Як робота з різними перекладами одного твору допомагає наблизитися до розкриття смислової повноти змісту та особливостей поетики тексту?


ДАЮ 100 БАЛІВ​

Ответы

Автор ответа: hasijagay
6
1. у спілкуванні між народами є дуже важливою для взаєморозуміння тому перекладачі беруть роль розповідання думок іншою мовою для взаєморозуміння
2. Перекладання творів художньої літератури є важливо для людства тому що це буде розширювати світогляд та саморозвитку , вивчення нових авторів
3.У оригіналі може бути гра слів на мові оригіналу тому у перекладі застосовують слова на іншій мові щоб передати гру слів або може бути не прямий сенс висловлення
4. У різних перекладах може бути різниця у декотрих словах або у іншому перекладі може бути більш правильно перекладений текст ( смисл тексту та особливості поетики тексту)
Похожие вопросы