15 БАЛЛОВ! Варіант 8. Прочитайте уважно наведені нижче англійський та український вішрові твори. Визначте властиві їм спільні особливості та перекладіть.

Ответы
Відповідь:
Обом віршам властиве перехрестне римування (1-ий рядок римується з 3, 2 римується з 4-им)
Дорогоцінний (переклад англійського тексту)
Моє дорогоцінне янголятко,
подивись що ти зараз зробив.
Я був загублений до твого приходу.
Дорогоцінне моє янголятко.
Чом не накриєш своїм світлом мене:
Я був замкнений в темряві
А тепер ти тут, аби звільнити мене,
Я був охопленим смутком,
Я потонув у власних сльозах,
Я був цинічним і викривленим.
Я почувався жахливо весь цей час...
Lindens bloom (переклад українського тексту)
I'll come to you in the garden
In green green herb---
We will gather stars with you,
Those what in sky, in sky.
Thinking of tenderness in anticipation,
And the braids fell from his shoulders.
Kisses on a starry night
Desires, desires,desires.
mouth whisper to me:
"Sweetie,sweetie,sweetie"
Two lovers go.
Wake up mornings,
Eyes burn in sincerity.
Come to me, i'm waiting.
From the night, from the night to the night.
Bathe with you in the dew.
Feel that touch.
(перекладалися вірші верлібром (неримованим віршем))