Предмет: МХК, автор: grozamarionela

помогите прошуууууууу
Укажите тему и идею легенды о Семирамиде

Укажите тему и идею легенды о Шакунтале

Укажите тему и идею легенды о Савитри

Укажите тему и идею легенды о Нале и Дамаянти

Ответы

Автор ответа: mlzkk1411
1

Ответ:

1. Суть этой легенды такова. В Азии с очень древних времен существовали цари, но ничего примечательного они не оставили для потомства, пока не выделился славный воин, царь Ассирии Нин. Он покорил Вавилон, Армению, Мидию, а также все земли вокруг Черного и Каспийского морей, включая Скифию, и все земли нынешних Ирана и Аравии. В течение 17 лет Нин благодаря своим победоносным походам стал владыкой всех стран между Средиземным морем и Индией. После этого он построил себе великолепную столицу и назвал ее по своему имени – Ниневией. Городу он придал форму продолговатого четырехугольника. Самые длинные стены его имели 150 стадий, а короткие – 90, вся площадь равнялась 480 стадиям, или 89 км. Башен, защищавших город, было 15 тыс… каждая высотой 70 м. Кроме ассирийцев, составлявших богатейшую часть населения, Нин принял в свою новую столицу большое число иноземцев; вскоре Ниневия стала величайшим и самым цветущим городом древнего мира.

2. «Абхиджняна-Шакунтала» стала первой индийской драмой, преведённой на европейские языки. Первый её перевод на английский («Sacontalá or The Fatal Ring: an Indian drama») был сделан Уильямом Джонсом в 1789 году. Драма возбудила всеобщее внимание и восхищение читающей публики, в том числе Гёте и Вильгельма Гумбольдта. Другой известный перевод пьесы на английский был сделан Монье-Вильямсом в 1855 году. В 1792 году Николай Михайлович Карамзин опубликовал в «Московском журнале» отрывки из «Абхиджняна-Шакунталы». Перевёл он их с немецкого перевода Форстера, сделанного с английского перевода У. Джонса. Карамзин писал в «Московском журнале»: «Почти на каждой странице… находил я высочайшие красоты… Калидас для меня столь же велик, как и Гомер», и выражал надежду, «что сии благовонные цветы азиатской литературы будут приятны для многих читателей, имеющих тонкий вкус». С тех пор появилось около пяти десятков переводов на почти все европейские языки (в том числе и перевод с подлинника на русский Н. В. Путяты, опубликованный в «Русском вестнике» начала 1880-х гг.) и изданий оригинального санскритского текста, имеющего несколько рецензий. На индийские языки, «Абхиджняна-Шакунтала» также была переведена множество раз. Например, на малаялам существует 25 различных её переводов.

3. В роковой день возлюбленный Савитри, Сатьяван, умер, и бог смерти Яма пришёл за его душой, которую понёс в царство теней. Савитри последовала за ним. Её самоотверженность поразила Яму, и он обещал ей какой угодно дар, кроме жизни мужа. Три раза Яма пробовал удержать Савитри, предоставляя ей один дар за другим, но она всё-таки следовала за ним, так что наконец он должен был вернуть жизнь Сатьявану

4. «Наль и Дамаянти» есть эпизод огромной индийской поэмы «Магабгарата», — эпизод, каких в ней довольно, и который представляет собою нечто целое. На немецком языке два перевода этой поэмы («Наль и Дамаянти»), один Боппа, другой Рюкерта. Жуковский переводил с последнего. О достоинстве его перевода нечего говорить. Легкость, прозрачность, удивительная простота и благородная поэзия его гекзаметра обнаруживают высокое искусство, неподражаемое художество. Это перевод вполне художественный, и русская литература сделала в нем важное для себя приобретение.

Объяснение:


grozamarionela: спасибо ОГРОМНОЕ!!!!!!!!!!
Похожие вопросы