Предмет: Русский язык, автор: ladomirdanilenkov121

Помогите пожалуйста.
Перед вами страницы нового романа неизвестного автора, который, себя не утруждая, склеил его из кусочков известных произведений. При этом он даже не удосужился поставить знаки препинания, что и при­дется сделать за него нашим читателям. Число знаков препинания в каждом абзаце указано в скобках.

С миру по нитке

(Часть первая)

«Чозения» в переводе с японского языка значит «кореянка». Вы господин Мердяев вероятно мало читаете. Ведь в конце кон­цов это ваше собственное экспериментальное существо: волосы мягки и красивы но к сожалению подстрижены. (8)

Деревянное человеческое лицо казалось ожило и как будто наблюдало за нами.

Вы конечно знаете мой друг что я писатель. Дай мне дружок пожалуйста два листика бумаги! (9)

Да ты тестюшка белены что ли объелся? Наше дело тебе ненавистно однако же ты пользуешься его доходами. (5)

Вообще брат скажу в скобках гнет меня судьба. Впрочем быть может я отношусь слишком строго. Кстати скажи пожа­луйста что за человек этот беллетрист? Так он значит у докто­ра в швейцарах. Впрочем не он первый не он и последний. И вообще господа я просил бы вас не беседовать со мной сегодня...

Ах извините пожалуйста! В самом деле отложим Андрю-ша до завтра. (19)

Его слушали охотно, с наслаждением но к сожалению этот сухой человек не умел популяризировать. В большом доме на­против играли на рояле. В вечерних сумерках его бледное ху­дощавое лицо казалось еще бледнее. Авторитет его предшествен­ников однако был еще велик. Из разговора с ним я узнал между прочим что он только недавно вернулся с берега Охотс­кого моря. (7)

Во-первых мы были довольно высоко над уровнем моря а во-вторых во времени мы еще раз как бы перенеслись вперед. А раз здесь были кабаны значит должны быть и тигры. Два раза он оборачивался назад и усиленно нюхал воздух но на счастье охотника ветер тянул не от него а от тигра. Он быть может сам и не видел их но вероятно много слышал от голь­дов. Это значит я не той дорогой пошел! Значит недаром с ве­чера хмурилось небо. (17)

Рассказ Матвея по-видимому не произвел никакого впечатления.

Итак значит завтра поедем? Итак значит завтра часам к одиннадцати. Или ты может быть шутишь?

Милый мой простите вы ничего не понимаете. (10)

Да я это очень хорошо понимаю но согласитесь бывают же такие случаи, когда в доме нет ни копейки. За целковый бывало две недели работаешь... Он однако содрал с меня полтин­ник. Итак значит долой еще пять рублей. (10)

Я вас не просил об этой подачке и насколько могу су­дить теперь по выражению вашего лица вы говорите сейчас неправду. Вообще извините я вас обоих не понимаю. (4)

Простите Шарлотта Ивановна я не успел еще поздоро­ваться с вами (кажется движение ей так же необходимо, как вода, как пища и воздух). Танцевать трудно но как говорится попал в стаю, лай не лай а хвостом виляй. Сегодня же напро­тив вы имеете цветущий и веселый вид. У меня тысячи причин плакать однако же я не плачу.(10)

Полагаю мы прежде всего, по возможности скорее, объя­вим подписку. Итак господа пишем билетики...

Простите таких легкомысленных людей, как вы господа таких неделовых, странных, я еще не встречал.(6)

По-видимому такие же мысли бродили и в голове Федора Тимофеича. Хотел было я отступить назад но к ужасу своему почувствовал что не могу двинуться с места. Хотите верьте хотите нет но по-моему подрастает теперь замечательное поко­ление. Итак дети добродетель торжествует. Это по-видимому ре­шено. Ты пожалуй чего доброго сдуру... и ляпнешь. (16)

— Напротив вы прекрасно рассуждаете. Этот знаменитый монолог мне нравится но откровенно говоря он никогда не тро­гал меня за душу. Я может быть осенью приеду. (6)​

Ответы

Автор ответа: Пеппер
2

«Чозения» в переводе с японского языка значит «кореянка». Вы, господин Мердяев, вероятно, мало читаете. Ведь, в конце кон­цов, это ваше собственное экспериментальное существо: волосы мягки и красивы, но, к сожалению, подстрижены. (8)

Деревянное человеческое лицо, казалось, ожило и как будто наблюдало за нами.

Вы, конечно, знаете, мой друг, что я писатель. Дай мне, дружок, пожалуйста, два листика бумаги! (9)

Да ты, тестюшка, белены, что ли, объелся? Наше дело тебе ненавистно, однако же ты пользуешься его доходами. (5)

Вообще, брат, скажу в скобках, гнет меня судьба. Впрочем, быть может, я отношусь слишком строго. Кстати, скажи, пожа­луйста, что за человек этот беллетрист? Так он, значит, у докто­ра в швейцарах. Впрочем, не он первый, не он и последний. И вообще, господа, я просил бы вас не беседовать со мной сегодня...

Ах, извините, пожалуйста! В самом деле, отложим, Андрюша, до завтра. (19)

Его слушали охотно, с наслаждением, но, к сожалению, этот сухой человек не умел популяризировать. В большом доме на­против играли на рояле. В вечерних сумерках его бледное ху­дощавое лицо казалось еще бледнее. Авторитет его предшествен­ников, однако, был еще велик. Из разговора с ним я узнал, между прочим, что он только недавно вернулся с берега Охотс­кого моря. (7)

Во-первых, мы были довольно высоко над уровнем моря, а во-вторых, во времени мы еще раз как бы перенеслись вперед. А раз здесь были кабаны, значит, должны быть и тигры. Два раза он оборачивался назад и усиленно нюхал воздух, но, на счастье охотника, ветер тянул не от него, а от тигра. Он, быть может, сам и не видел их, но, вероятно, много слышал от голь­дов. Это, значит, я не той дорогой пошел! Значит недаром с ве­чера хмурилось небо. (17)

Рассказ Матвея, по-видимому, не произвел никакого впечатления.

Итак, значит, завтра поедем? Итак, значит, завтра часам к одиннадцати. Или ты, может быть, шутишь?

Милый мой, простите, вы ничего не понимаете. (10)

Да я это очень хорошо понимаю, но, согласитесь, бывают же такие случаи, когда в доме нет ни копейки. За целковый, бывало, две недели работаешь... Он, однако, содрал с меня полтин­ник. Итак, значит, долой еще пять рублей. (10)

Я вас не просил об этой подачке и, насколько могу су­дить теперь по выражению вашего лица, вы говорите сейчас неправду. Вообще, извините, я вас обоих не понимаю. (4)

Простите, Шарлотта Ивановна, я не успел еще поздоро­ваться с вами (кажется, движение ей так же необходимо, как вода, как пища и воздух). Танцевать трудно, но, как говорится, попал в стаю, лай не лай, а хвостом виляй. Сегодня же, напро­тив, вы имеете цветущий и веселый вид. У меня тысячи причин плакать, однако же я не плачу.(10)

Полагаю, мы прежде всего, по возможности скорее, объя­вим подписку. Итак, господа, пишем билетики...

Простите, таких легкомысленных людей, как вы, господа, таких неделовых, странных, я еще не встречал. (6)

По-видимому, такие же мысли бродили и в голове Федора Тимофеича. Хотел было я отступить назад, но, к ужасу своему, почувствовал, что не могу двинуться с места. Хотите верьте, хотите нет, но, по-моему, подрастает теперь замечательное поко­ление. Итак, дети, добродетель торжествует. Это, по-видимому, ре­шено. Ты, пожалуй, чего доброго, сдуру... и ляпнешь. (16)

— Напротив, вы прекрасно рассуждаете. Этот знаменитый монолог мне нравится, но, откровенно говоря, он никогда не тро­гал меня за душу. Я, может быть, осенью приеду. (6)​

Похожие вопросы