1.Перепишите следующие предложения; подчеркните в каждом из них глагол сказуемое и
определите его видо-временную форму и залог, переведите предложения на русский язык. В разделе (б)
обратите внимание на особенности перевода пассивных конструкций.
а) 1.The economists are monitoring the prices and levels of consumption of different goods and services.
2. An increase in marginal cost reduces output.
3. The bank has already refused to issue a deposit.
4. In many countries there was a large dose of central regulation and planning.
b) 1. The transportation problems of the firm are being solved now.
2. The prices for consumer goods have been raised.
3. Common distinctions are drawn between various dimensions of economics.
2. Перепишите следующие предложения, подчеркните Participle II и установите его функции,
т.е. укажите, является ли оно определением, обстоятельством или составной частью глагола-сказуемого;
предложения переведите на русский язык.
1. A given income level can be maintained by an easy monetary policy.
2. An increase in the price of one good influences the quantity of another demanded goods.
3. The consumers have not solved the problem of choice.
4. When translated the article about theory of demand was read by students.
5. Changes in prices of the product produced with the same resources will change the supply.
3. Перепишите следующие предложения, подчеркните в каждом из них модальный глагол или
его заменитель; переведите предложения на русский язык.
1. Costs should include opportunity costs of all resources used in production.
2. The supply of agricultural products can not be increased within a very short period of time.
3. The firm will not be able to cut down costs.
4. The government is to have steps to reduce the unemployment rate.
5. The European Union’s economic have to be reformed to meet the changing requirements of the new
millennium.
4. Перепишите предложения и переведите их на русский язык, помня о разных значениях
глаголов to be, to have, to do.
1. Most banks do not pay interest on sight deposits or chequing accounts.
2. The country has to decrease its import.
3. The problem was to maintain the price level
4. The economists have analysed the market prices.
5. Income is money of all kinds coming in regular to a person, family or organization.
6. All markets have the same economic function.
Ответы
Ответ:
1) а) 1. The economists are monitoring the prices and levels of consumption of different goods and services. (Present Continuous Active) — Экономисты отслеживают цены и уровень потребления различных товаров и услуг.
2. An increase in marginal cost reduces output. (Present Simple Active) — Из-за повышения предельных издержек уровень производства снижается.
3. The bank has already refused to issue a deposit. (Present Perfect Active) — Банк уже отказал в открытии депозита.
4. In many countries there was a large dose of central regulation and planning. (Past Simple Active) — Во многих странах большое внимание уделялось центральному урегулированию и планированию.
b) 1. The transportation problems of the firm are being solved now. (Present Continuous Passive) — Проблемы с перевозкой в этой фирме уже решаются.
2. The prices for consumer goods have been raised. (Present Perfect Passive) — Цены на товары широкого потребления подняли.
3. Common distinctions are drawn between various dimensions of economics. (Present Simple Passive) — Между разнообразными аспектами экономики проводятся общие различия.
2) 1. A given income level can be maintained by an easy monetary policy. (given — определение; maintained — составная часть сказуемого) — Заданный уровень доходов населения можно поддержать за счёт мягкой денежно-кредитной политики.
2. An increase in the price of one good influences the quantity of another demanded goods. (определение) — Повышение стоимости одного товара влияет на количество других товаров повышенного спроса.
3. The consumers have not solved the problem of choice. (составная часть сказуемого) — Потребители так и не решили проблему выбора.
4. When translated the article about theory of demand was read by students. (обстоятельство) — Когда перевод статьи по теории спроса был готов, студенты прочли её.
5. Changes in prices of the product produced with the same resources will change the supply. (определение) — Изменение цен на продукты, производимые из одного и того же сырья, повлияют на предложение.
3) 1. Costs should include opportunity costs of all resources used in production. — В расходы должны включаться альтернативные издержки всех ресурсов, используемых при производстве.
2. The supply of agricultural products can not be increased within a very short period of time. — Предложение сельскохозяйственной продукции быстро увеличить не получится.
3. The firm will not be able to cut down costs. — Компания не сможет сократить расходы.
4. The government is to have steps to reduce the unemployment rate. — Правительство должно предпринять шаги с целью снижения уровня безработицы в стране.
5. The European Union’s economic have to be reformed to meet the changing requirements of the new millennium. — Экономика ЕС должна быть реформирована, чтобы соответствовать изменяющимся требованиям нового тысячелетия.
4) 1. Most banks do not pay interest on sight deposits or chequing accounts. — Большинство банков не выплачивает проценты по вкладам до востребования или текущим счетам.
2. The country has to decrease its import. — Уровень импорта в стране необходимо снизить.
3. The problem was to maintain the price level. — Проблема заключалась в поддержании уровня цен.
4. The economists have analysed the market prices. — Экономисты проанализировали рыночные цены.
5. Income is money of all kinds coming in regular to a person, family or organization. — Доход — любой вид денег, регулярно получаемых человеком, семьёй или организацией.
6. All markets have the same economic function. — Экономические функции всех рынков идентичны.
Объяснение:
1) В разделе (б) обратите внимание на особенности перевода пассивных конструкций:
Так как страдательный залог (грубо говоря, русский аналог английского пассива) употребляется достаточно редко, пассивные конструкции обычно переводятся с помощью возвратных глаголов (the problems are being solved — проблемы решаются) или трансформации подлежащего в дополнение (the problems are being solved — проблемы решают); во втором случае предложение зачастую становится неопределённо-личным.