Предмет: Математика, автор: полинашка

Помогите пожалуйста!!!
X+(7+X)=4

Ответы

Автор ответа: ира250
0
х+(7+х)=4
х+7+х=4
2х+7=4
2х=4-7
2х=-3
х=-3:2
х=-1,5
Ответ:х=-1,5.
Автор ответа: Gordefel
0
правильно!!!1111
Автор ответа: ира250
0
СПАСИБО))))))))))))))Gordefel
Похожие вопросы
Предмет: Литература, автор: hexir
Сегодня мы поработаем с известным переводом произведения немецкого автора Генриха Гейне.



Henrich Heine
Построчный перевод:

Перевод М. Ю. Лермонтова:

Перевод Ф. И. Тютчева:

Ein Fichtenbaum steht einsam

Im Norden auf kahler Höh';

Ihn schläfert; mit weißer Decke

Umhüllen ihn Eis und Schnee.



Er träumt von einer Palme,

Die, fern im Morgenland,

Einsam und schweigend trauert

Auf brennender Felsenwand.

Сосна (м.р.)* стоит одиноко

На севере на холодной вершине.

Он дремлет, белым покрывалом

Окутывают его лёд и снег.



Он мечтает о пальме,

Которая далеко на востоке

Одиноко и молча печалится

На пылающей скале.

На севере диком стоит одиноко

На голой вершине сосна,

И дремлет, качаясь, и снегом сыпучим

Одета, как ризой, она.



И снится ей всё, что в пустыне далёкой

В том крае, где солнца восход,

Одна и грустна на утёсе горючем

Прекрасная пальма растёт.

На севере мрачном, на дикой скале

Кедр одинокий под снегом белеет,

И сладко заснул он в инистой мгле,



И сон его вьюга лелеет.



Про юную пальму все снится ему,

Что в дальних пределах Востока,

Под пламенным небом, на знойном холму


Стоит и цветёт, одинока..

*Сосна - в немецком языке м.р. - «еловоедерево».

Построчный перевод - это дословный перевод, в котором переведено каждое слово без учёта литературных параметров текста.

Изучите знаменитые переводы двух русских поэтов.

Ответьте на следующие вопросы:

1) Чем похожи и чем различны переводы Ф.И. Тютчева и М.Ю. Лермонтова?(Вопросы-помощники: Кто является героями произведения? Какими настроениями пронизаны их переводы? Где и когда происходят события? Обратите внимание на лексику. О чём она говорит? Кто, на ваш взгляд, ближе к оригиналу?)

2) Как вы считаете, почему один и тот же оригинальный текст так по-разному представлен переводчиками? Какой перевод вам ближе?