Предмет: Русский язык, автор: Аноним

Составить рассказ на тему «Как я первый раз…». Подумайте, о каком случае вы расскажете? С чего начнете рассказ, как будет развиваться действие, чем все окончится?​

Ответы

Автор ответа: Fixplayunik
0
«Как я первый раз каталась на велосипеде».
Был ясный день.Мы отдыхали всей семьёй в Анапе.Мне было 5 лет и папа арендовал красивый велосипед.Он предложил мне научиться на нём кататься,я согласилась.Сев на сиденье я начала крутить педали.Пошло движение.Я почувствовала страх,что сейчас я упаду.Я отчаянно кричала:«Папа,держи меня!»,папа ответил: «Держу,не о чём не волнуйся!».Теперь я во всём была уверена и быстрее крутила педали.Было радостно.Так мы двигались до ближайшего магазина.Уже почти доехав,я обернулась и увидела,что никто меня не держит,но я улыбнулась и продолжила движение.

1.Я решала написать именно об этом,потому что это было очень ярким воспоминанием.
2.Начала рассказ с тех предложений для заинтересованности читателей.,развивались действие по порядку,в нужной последовательности.,конец лучше всего должен быть хорошим как и есть.
Похожие вопросы
Предмет: Окружающий мир, автор: пушистик28
Предмет: Русский язык, автор: aspire14021996
Структурируйте текст по правилам построения текста (вступление, основная часть,вывод).
Художественный перевод текста
Художественный перевод – это особое направление переводческой деятельности, которое представляет собой письменный перевод художественных произведений с одного языка на другой. Основная сложность художественного перевода заключается не в передаче смысла, а в передаче уникального авторского стиля произведения, его эстетики, богатства языковых средств, а также атмосферы, юмора, характера и настроения, заложенных в тексте.
Художественный перевод в корне отличается от юридического или научно-технического переводов, которые требуют предельной точности, почти «дословности» при воспроизведении текстов. Художественный перевод не ограничивается лишь областью языковедения и филологии, он, можно сказать, граничит с искусством.
По мнению многих специалистов, художественный перевод является самым сложным видом переводческой деятельности. Обучится такому переводу крайне сложно. Ведь для того, чтобы качественно переводить художественные произведения необходимо обладать особым врожденным талантом, который следует развивать и совершенствовать на протяжении всей жизни.
Роль художественного перевода очень значима. Неоспоримым фактом является то, что сама мировая литература возникла, существует и развивается именно благодаря художественному переводу различных произведений литературного искусства. Благодаря ему имена великих писателей стали известны во всем мире, а их произведения доступны носителям разных языков и культур.
Потребность в одаренных художественных переводчиках крайне высока и сегодня. Связано это с тем, что художественный перевод не ограничивается работой исключительно с художественными произведениями. Перевод публицистических и рекламных текстов также находится в компетенции художественных переводчиков. В настоящий момент существует множество сайтов, журналов, газет, новостей, различных статей, которые необходимо переводить на различные иностранные языки. Также художественный перевод востребован в рекламе, публицистике, театре, музыке, кино (мемуары, детская литература, рекламные материалы, буклеты, сценарии, субтитры к фильмам, тексты песен и т. п.).
Художественный перевод – это специфическая и сложная профессиональная деятельность. Художественный переводчик должен быть в той или иной степени писателем.
Следует отметить, что художественные тексты, как правило, содержат большое количество средств выразительности и образности, при передаче которых от переводчика потребуется недюжинная сообразительность, фантазия и высокий профессионализм. Приведем примеры средств выразительности художественных текстов: метафоры, сравнительные обороты, неологизмы, повторы (лексические, фонетические, морфемные и так далее), диалектизмы,
профессионализмы, топонимы, говорящие названия, имена и фамилии и другие.
Передать такие средства на другом языке сложно из-за отсутствия прямых эквивалентов, наличия определенных культурных и иных различий. Это прекрасная возможность для переводчика продемонстрировать свою смекалку и профессиональное мастерство. Переводчик должен обладать широким словарным запасом, в том числе идиоматических выражений и пословиц на языке перевода, уметь правильно подбирать и пользоваться специальными справочниками и словарями. Обладание большим объемом культурной информации о стране и носителях языка перевода – требование, которому должен соответствовать профессиональный художественный переводчик.
Также важной особенностью и сложностью художественного перевода является передача игры слов и юмора. Крайне редко дословный перевод позволяет передать игру слов на языке перевода. Поэтому переводчику приходиться подключать свою фантазию, чтобы сохранить юмористическую составляющую текста. Только творческие и «креативные» переводчики-профессионалы способны справиться с такой непростой задачей.
Предмет: Математика, автор: karin2596