Предмет: Немецкий язык, автор: bubblekvas1

Перекласти речення з укр на німецьку.
Музика- це універсальна мова людства. Це мова, яку кожен розуміє. Музика робить душу, розум шляхетними (благородними). Людина не може без музики жити. Я люблю слухати музику кожен день.  Деякі надають перевагу класичній музиці, а мені подобається сучасна. Музика, яку я слухаю,  залежить від мого настрою. Музика звучить кругом : спів пташок, шурхіт листя, хруст сніжинок, плескіт води. Вона підсилює радість. Радість підсилює також хороша книга, спілкування з друзями, прогулянки на природі.​

Ответы

Автор ответа: orhidea20
0

Ответ:

Musik ist die universelle Sprache der Menschheit. Es ist eine Sprache, die jeder versteht. Musik macht die Seele, den Geist edel (edel). Ohne Musik kann man nicht leben. Ich höre jeden Tag gerne Musik. Manche bevorzugen klassische Musik, aber ich mag moderne Musik. Die Musik, die ich höre, hängt von meiner Stimmung ab. Rundherum erklingt die Musik: Vögel singen, Blätter rascheln, Schneeflocken knirschen, Wasser plätschert. Es steigert die Freude. Die Freude wird auch durch ein gutes Buch, Kommunikation mit Freunden, Spaziergänge in der Natur gesteigert.


bubblekvas1: гу гл переводчик? ...
orhidea20: Кое что сама, кое что и в переводчике подсмотрела))))
bubblekvas1: не особо верю
orhidea20: Мое задание написать, а я написала то что вы попросили, то есть перевод текста. А считать это правильным или неправильным решайте сами. Это лично мое мнение, и я не хочу им никого оскорбить!
Похожие вопросы
Предмет: Қазақ тiлi, автор: sara61
Предмет: Русский язык, автор: ash2pac2
Помогите пожалуйста определить тип текста.Обьясните почему? Они не могли жить друг без друга. Но какими разными они были! Когда по-настоящему любишь, хочешь сделать что-то приятное своей возлюбленной, создать что-то яркое, неповторимое, чтобы восхитилась она своим избранником. Всё это было не чуждо ему. Он спешил жить, спешил заслужить её любовь и поэтому трудился без устали. Стремительно, изящно, легко, как бы играя, создавал он свои шедевры. Быстрый и ловкий, он во всём был противоположен своей подруге.

Сонно взирала она на все его усилия. Ей льстило, что он её обожал, боготворил. И хотя сама она была неспособна ответить на его чувства, он был ей нужен. Дело в том, что она, неуклюжая и ленивая, не могла что-либо создать. Её призваньем было разрушение, и здесь она не знала себе равных…»

Местоимения позволили автору сказки так поэтически зашифровать… карандаш и резинку.