Предмет: Литература, автор: lavrykanastasia2009

основні вимоги перекладу художньої літератури ​

Ответы

Автор ответа: Holinne
1

Ответ:

Робота з кожним видом творів проводиться по-різному і вимагає від фахівця досвіду та певних навичок. У будь-якому разі до роботи або редакторської правки залучають носія мови, щоб готовий матеріал був якісним і легким для сприйняття.

Объяснение:

Для перекладачів найбільш творчою і трудомісткою роботою завжди був і залишається художній переклад. Тут не потрібна 100-відсоткова точність і буквальність, у перекладі літературних творів. Головне – передати зміст і характер твору, а зробити це набагато складніше і під силу лише обдарованим професіоналам.

Похожие вопросы