Предмет: Литература,
автор: lavrykanastasia2009
основні вимоги перекладу художньої літератури
Ответы
Автор ответа:
1
Ответ:
Робота з кожним видом творів проводиться по-різному і вимагає від фахівця досвіду та певних навичок. У будь-якому разі до роботи або редакторської правки залучають носія мови, щоб готовий матеріал був якісним і легким для сприйняття.
Объяснение:
Для перекладачів найбільш творчою і трудомісткою роботою завжди був і залишається художній переклад. Тут не потрібна 100-відсоткова точність і буквальність, у перекладі літературних творів. Головне – передати зміст і характер твору, а зробити це набагато складніше і під силу лише обдарованим професіоналам.
Похожие вопросы
Предмет: Русский язык,
автор: Аноним
Предмет: Английский язык,
автор: человекимир
Предмет: Русский язык,
автор: Викаа0610
Предмет: Алгебра,
автор: буллгрин
Предмет: Другие предметы,
автор: maria1994v