чим відрізняється оригінальна література від перекладної?
Ответы
Ответ:
Література - це мистецтво ефективнішого донесення того, що означає людям. Це спосіб подати подію, емоцію чи думку, які існують або не переживаються незвичайним чином, а не так, як звикли люди. В історії людства література починалася усно, а епос з’являвся першим. З віком почали писати літературні твори, а світ літератури та художнього перекладу набув нової ідентичності з поезією, романами та драматичними творами. І східний, і західний світ вплинули на життя людей своїми унікальними літературними творами. Оскільки кожен літературний твір має ознаки суспільства, культури та мови, в якій він народився, процес перекладу літературного твору з мови оригіналу на іншу мову є дуже важким заняттям.
Серед видів перекладу літературний переклад є одним із найскладніших для перекладача. Перекладач, який займається літературним перекладом, повинен спочатку прочитати та зрозуміти вихідний текст. Необхідно зрозуміти цілісність значення, яке має бути подано мовою оригіналу цього тексту, і не слід порушувати цілісність значення під час перекладу на мову перекладу. Ця праця має велике значення, особливо в перекладі поезії. Той факт, що значення одного слова неможливо передати під час перекладу вірша, який є мистецтвом багато виражати кількома словами, з мови оригіналу на іншу мову, означає погіршення смислової цілісності цієї поеми. Ось чому важче перекладати вірші, коротші за довжиною, ніж інші літературні жанри. Театральні вистави також є одним із підзаголовків художнього перекладу. При перекладі п’єс, написаних у різних куточках світу різними мовами, також важливо, щоб перекладач володів мовою оригіналу.
Крім поезії та драми, переклад романів, які почали займати своє місце серед літературних жанрів, особливо у 18 столітті, - це ще одна діяльність, яка змушує перекладача. Романи - це більш широкі тексти серед інших літературних жанрів, як за довжиною, так і за змістом. Ця ситуація дає перекладачеві перевагу з точки зору значення, оскільки для речення, яке не може забезпечити цілісність значення, він може зробити висновок з попередніх та наступних подій чи ситуацій і має можливість завершити пропущені містки змісту. Найпоширеніший недолік романів - їх тривалість. Настільки, що перекладач, який закінчив переклад роману, повинен за обмежений час визначити, що обидва тексти еквівалентні один одному, коли він читає переклад роману в оригінальній формі.виберіть найкращу відповідь