Почему заимствование иноязычных слов можно рассматривать как проблему культуры речи?
Ответы
Ответ:
Заимствованные слова с точки зрения культуры речи составляют слабое звено лексической системы русского языка, опасности ошибочного употребления подстерегают здесь говорящего на каждом шагу. Основные ошибки – это искажение значения слова и смешение близких по звучанию слов. Пример первого: глобальный в знач. "очень большой", пример второго – смешение слов претендент и прецедент.
Иноязычные слова требуют особенно внимательного и осторожного к себе отношения. Опасно употреблять иностранное слово, услышав или прочитав его в тексте всего раз. Часто нам кажется, что смысл слова ясен из контекста. Чаще так и есть. Но смысл контекста может
быть обманчив.С точки зрения культуры речи есть определенные требования к обращению с заимствованным словом: нужно знать не только его значение в современном русском языке, но его источник и значение слова в языке-источнике. Это дает гарантию более точного употребления слова. Нельзя игнорировать и тот факт, что иноязычное слово может существовать в употреблении не только в русском звучании (то есть в соответствии с законами русской фонетики) и в соответствующем написании кириллицей, но и в том буквенном выражении, в котором оно было заимствовано.
Искажение значения заимствованного слова: расширение и упрощения значения.
Ошибка возникает тогда, когда говорящий улавливает лишь самое общее значение слова и как бы подгоняет его смысл под смысл другого, известного ему слова – чаще русского. Происходит то, что называют синонимизацией.
Примеры искажений.
А. Расширение значения
Б. Перенесение значения с одного слова на другое, Очень часто неправильно употребляют слова. обозначающие сложные понятия. Смысл их
нельзя передать одним словом. Таковы слова: тариф. ценз, фактор. кворум.
Объяснение:
ну вроде всё