Предмет: Қазақ тiлi, автор: viktoriakan855

Составить диаграмму про Мухтара Ауэзова и «Путь Абая». Эссе про Мухтара Ауэзова

Ответы

Автор ответа: kamshategeubai
0

Ответ:

Мухтар Омарханович Ауэзов родился в Семипалатинской области в семье кочевника-казаха. Его первым учителем стал дед Ауэз, учивший мальчика грамоте по рукописному сборнику стихов великого казахского поэта и просветителя Абая Кунанбаева. Через переводы Абая Мухтар впервые узнал никогда не слыханные им дотоле имена русских классиков — Пушкина, Лермонтова, Крылова — и героев их произведений. Выросший в семье, где любили и почитали Абая, Ауэзов посвятил много лет изучению его жизни и творчества. В казахской кочевой степи, где жил Абай, до революции почти не было грамотных людей, поэтому сведения о поэте и тексты его стихов Мухтар Ауэзов по крупицам собирал у современников Абая. Он написал его научную биографию, издал его стихи и философские изречения, уже зрелым писателем создал роман-эпопею в двух книгах под общим названием «Путь Абая». В этом романе при всей его исторической достоверности образ главного героя не просто литературный портрет, а обобщенный характер общественного деятеля, посвятившего жизнь борьбе за освобождение своего народа от гнета баев-феодалов и невежественного духовенства, борьбе за приобщение казахов к русской демократической культуре. Роман-эпопею Ауэзова не случайно называют энциклопедией жизни казахской кочевой степи XIX в. (авхвхв)

Автор ответа: aihanymibadulla934
2
Выдающимся произведением советской литературы является роман-эпопея Ауэзова «Путь Абая» о жизни великого поэта-просветителя Абая Кунанбаева. В романе показана сложная картина жизни казахского общества второй половины XIX века, когда рушился многовековой кочевой образ жизни казахов.

При жизни автора роман был переведён на русский язык целой бригадой переводчиков во главе с Л. C. Соболевым. На самом деле, перевод был сделан не Л. Соболевым, а репрессированным переводчиком Анной Никольской: её перевод первого тома романа М.Ауэзова «Абай» (1945; при участии Т. Муртазина), осуществлен под наблюдением автора; именно с этого, выполненного на полу в землянке, русского перевода Никольской, выдержавшего около двух десятков изданий, роман был в дальнейшем переведен более чем на 20 языков, войдя в сокровищницу мировой литературы. Перевод Никольской был издан без упоминания её имени на титульном листе. Подготовленный Никольской в конце 1940-х гг. перевод второго тома был издан Гослитиздатом без упоминания её имени — «перевод с казахского под общей редакций Леонида Соболева». После жалобы Никольской К. М. Симонову в 1949 году была создана комиссия под руководством Евгенова, которая предпочла проигнорировать представленные бесправной ссыльной доказательства воровства, совершенного лицом, с середины 1930-х отвечавшим в секретариате СП СССР за руководство казахской литературой. Авторство Никольская было юридически подтверждено лишь в 1960-е, однако присвоенных Л. С. Соболевым гонораров она не получила (подробнее см.: Жовтис А. Л. 1995. С.48 — 49).
Похожие вопросы
Предмет: Английский язык, автор: savickih1978
Помогите перевести на английский язык (что бы было правильно, без переводчика)!!!!! Дам 50 баллов!!!
День здоровья в школе – это весёлый праздник спорта и здоровья. Школьники очень ждут этот день, чтобы поучаствовать в спортивных соревнованиях, порезвиться и подышать свежим воздухом. Ну, если честно, ещё потому, что в этот день нет уроков. Дни здоровья проводятся в школе 1 раз в год.
День здоровья в школе проходит так:
Начало с утренней линейки.
Рассказ ученикам о важности сохранения здоровья, о необходимости заниматься спортом.
После лёгкой разминки дети уходят к своим классам, где их классный руководитель даёт листы, на которых написаны задания.
Каждая команда должна выполнить все задания.
По окончании Дня здоровья линейка, где будут подведены итоги этого интересного и полезного дня. Отличившиеся классы отметят грамотами.
Вот так проходит день здоровья.