Нужен Анализ Сонета
Название Сонеты : Сонет О сонете
Автор: ЛАПО ДЕ ВЕГА
Ответы
Ответ:
СОНЕТ (Триссотену) \ Гм! Вот баллада вам, и я на сей предмет Желал бы, чтобы вы... \ Триссотен (Вадиусу) Известен вам сонет\ К Урании, чья жизнь подточена недугом? \ Вадиус\ Вчера он в обществе моим прочтен был другом. Жан-Батист Мольер. Перевод M.M. Тумповской УЧЕНЫЕ ЖЕНЩИНЫ
СОНЕТ Леонато\ Брось! Поклянись: ты любишь Бенедикта. \ Клавдио\ Я присягну, что любит он ее. \ Вот доказательство - клочок бумаги: \ Хромой сонет - его ума творенье -\ В честь Беатриче. Уильям Шекспир. Перевод Т. Щепкиной-Куперник Много шума из ничего
СОНЕТ Триссотин\ А я и вам и им еще сказать готов, \ Что славный тот сонет собранье рифм и слов. \ \ Вадиус\ Немного зависти... \ Триссотин\ Во мне? избави боже! \ Завидовать глупцам и быть глупцом - все то же. \ Вадиус\ Сонет, сударь, хорош, скажу вам наконец; \ А доказательство.. . я сам его творец. Иван Дмитриев Не позднее 1807 ТРИССОТИН И ВАДИУС (Вольный перевод из мольеровой комедии "Les femmes savantes")
СОНЕТ Я попросил его перевернуть слепцов портрет\ и написал на обороте свой сонет. \ «Субтропики где-то в широтах Бомбея, \ а может Борнео, Суматры, Цейлона. Александр Дольский АННА\роман в стихах
СОНЕТ Прошу, послушайте последний мой сонет -\ Могу ль я публике на суд его представить? Альцест\ Я в этом не судья, прошу меня избавить. \ Оронт\ Но, сударь, почему? \ Альцест\ Суждения мои\ Все слишком искренни, что плохо для судьи. Жан-Батист Мольер. Перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник 1957 МИЗАНТРОП
СОНЕТ Донья Анна\ Плохой сонет. \ Дон Хуан\ Другого нет. Лопе де Вега. Перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник 1946 ДЕВУШКА С КУВШИНОМ
СОНЕТ И от Петрарки вплоть до наших дней\ Сонет писали тысячи людей -\ Оригинал, ты потускнел от копий!. . Игорь Северянин Петрарка, и Шекспир, и Бутурлин
СОНЕТ О, О, Альтшулер мой, надеюсь, что при этом \ и я Горацио, Альтшулер мой, Пилад, \ и я - сестра твоя, одетая в наряд \ слагателя столь длинного сонета. Леонид Аронзон 196. "У Голубой лагуны". Том 4A. Ал. Ал. /Альтшулеру/
СОНЕТ Что в миг один родит сонет счастливый, \ Без тягостных усилий, на лету... \ Вот счастие: отринув суету, \ В компаньи с рифмами дни проводить, \ А лень писать - на завтра отложить, \ Взять с полки книгу редкую и с нею\ Забыться, в радости и неге млея. Джон Китс. Перевод А. Петровой СОН И ПОЭЗИЯ
СОНЕТ Как вам угодно. Поспешу\ Желаньям вашим угодить я: \ "Сонет по поводу прибытья\ К нам в Кадис англичан"?\ Донья Анна\ Прошу! Лопе де Вега. Перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник 1946 ДЕВУШКА С КУВШИНОМ
СОНЕТ А что такое вообще — сонет? \ Прапрадедов отжившее искусство! \ Зачем себя насилуешь, поэт, \ В тугие рамки заключая чувство? \ В двадцатом веке дать себе обет \ Таскать вериги? Как же это грустно! \ Могучий, независимый атлет \ Ты добровольно в ложе влез Прокруста! Борис Камянов 1965 АНТИСОНЕТ
СОНЕТ Хотя в порыве вдохновенья \ Какой порядочный поэт, \ Творя поэму иль сонет, \