різновиди перекладів
Ответы
Ответ:
•Переклад – це процес відтворення письмового тексту чи усного вислову однієї мовою засобами іншої мови і результат цього процесу.Суть перекладу полягає у тому, щоб точно й повно висловити засобами однієї мови те, що вже зафіксовано засобами іншої мови у нерозривній єдності змісту і форми.
Види перекладу:
За формою:
1.Письмовий;
2.Усний;
3.Послідовний;
4.Синхронний.
За способом:
1.Буквальний
2.Адекватний
За обсягом:
1.Повний
2.Реферативний
3.Анотаційний
________________________________
•Буквальний переклад називають дослівним ,кожне слово тексту перекладається окремо без урахування його зв’язків з іншими словами.
•Адекватний переклад слова перкладються з урахуванням зв’язків з іншими словами. Він точно передає зміст оригіналу, його стиль, і відповідає усім нормам літературної мови.
•Повний переклад наукового тексту здійснюють за такими етапами:
1.читання всього тексту з метою усвідомлення змісту;
2.поділ тексту на завершені за змістом частини, їх переклад;
3.стилістичне редагування повного тексту (слід оформити текст відповідно до норм літературної мови, усунути повтори.
•Реферативний переклад. Поділяється на 2 види:
1) письмовий переклад заздалегідь відібраних частин оригіналу, що складають зв'язний текст;
2) виклад основних положень змісту оригіналу, що супроводжується висновками й оцінюванням.
•Анотаційний переклад - це стисла характеристика оригіналу, що є переліком основних питань, іноді містить критичну оцінку.
P.S.выбери что-то из этого,необязательно писать всё))