какие стороны творчества Л.Толстого особенно ценят зарубежные авторы?
Ответы
Ответ:
Определяя место творчества писателей в мировом литературном процессе, В. Кожинов прежде всего отмечает как должное наличие у художника «ответственности за человека и человечество». Именно «это чувство», по мнению критика, «высоко поднимает русских писателей», таких как Достоевский и Толстой, «над современниками на Западе», ибо герои их произведений раскрывают свою нравственную сущность, «меряя каждый свой шаг целым миром».
Подобного духовно-нравственного состояния не испытывали не только герои западной литературы, но и писатели в целом, хотя многие делали попытки приблизиться к нему. Возможно поэтому критерий оценки творчества русских писателей западной критикой оставался критерием западного образца, то есть это был (и есть) взгляд на русскую культуру и литературу глазами человека, воспитанного в рамках западного (католико-протестантского) менталитета.
Данное различие верно охарактеризовала английская писательница, представительница литературы «потока сознания», В. Вульф в статье «Русская точка зрения» (1925): «Мы ведём себя принуждённо и неестественно; отказавшись от присущих нам достоинств, мы пишем с показной добротой и простотой, что в высшей степени омерзительно». В этой же статье писательница говорит и о «постоянном давлении», испытываемом английским романистом, имея в виду «навязываемые ему порядок и определённую форму», находящих отражение в том или ином литературном направлении, философском оформлении произведения (так называемой «художественной философии»), жанрово-видовой специфике и пр. Поэтому западные писатели (английские, в частности) «более склонны к сатире, чем к состраданию, к исследованию общества, чем к пониманию индивидуумов как таковых» (В. Вульф).
Немаловажное значение в процессе «диалога литератур» имеет лингвистический аспект (отражающий национальные особенности), «поскольку сложно судить о целой литературе, не представляя себе её стиля» (В. Вульф). Сложности заключаются не только в «переиначивании смысла» при переводе, но и в абсолютном изменении тона, силы, ритмичного ударения в их взаимосвязанности», когда остаётся лишь «оголённая и огрубленная вариация смысла» (В. Вульф). Так, анализируя степень языковых различий, В. Вульф сопоставляет русское слово «брат» и его английский эквивалент «дружище». Удивительно, что представительница модернистской литературы сумела уловить семантические тонкости русского слова. «Дружище», пишет В. Вульф, – предполагает совершенно иной смысл», «...в нём есть что-то насмешливое, непередаваемый оттенок юмора; что меняет смысл самого состояния «братства», которое предполагает «именно общее страдание, а не общее счастье», а два англичанина готовы пойти на что угодно, «чтобы им не пришлось называть друг друга «брат».
Вышеобозначенные проблемы касаются и многочисленных литературно-критических работ, статей и отзывов западных писателей и критиков-литературоведов о Толстом, которые сводятся, в целом, признанию высоты русского гения, чьё литературное творчество является «и эпитафией, и памятником» (Д. Олдридж). Д. Голсуорси в статье «Силуэты шести писателей» (1924) называет Толстого «замечательным мастером, создающим в своих произведениях ощущение действительности жизни»; это писатель, которому «чужда преднамеренность». Д. Голсуорси ценит Толстого прежде всего за то, что он «знал и любил Россию и русского крестьянина».
Б. Шоу делает акцент на реалистическом характере творчества Толстого. В рецензии на его трактат «Что такое искусство?» (1889) Б. Шоу пишет, что «Толстой видит мир как человек, протекший за кулисы общественной и политической жизни, в то время как большинство из нас подвержено всем иллюзиям зрителя, сидящего в партере...» («О роли писателя в современном обществе» (1935).
«Гением Толстого» был поражён Р. Роллан, отметивший его реалистическую традицию, которая предполагает «изображение обширных полотен, где выступают целые народные пласты в окружении природы», наличествует «объективность и полнота взгляда, который, не искажая, отражает всё, что входит в широкое поле зрения художника». Между тем как на Западе искусство, по мнению Р. Роллана, «слишком часто становится румянами, прикрывающими лицо действительности» («О роли писателя в современном обществе», 1935).
Объяснение: