Предмет: Английский язык, автор: rafailgafarov00

Выполни задания письменно в тетради
Переведи идиомы и выражения (помни, что идиомы не переводим буквально!!!)
Too many cooks spoil the broth.
It’s a piece of cake.
As easy as a pie
It’s bread and butter.
Sell like hot cakes
пж помогите умаляю​ дам баллов 30:40 пж только помогите​

Ответы

Автор ответа: NLukashuk333
0

Ответ:

Слишком много поваров портят бульон.

Это кусок пирога.

Легко, как пирог

Это хлеб с маслом.

Разлетаться, как горячие пирожки

Объяснение:

1) "У семи нянек дитя без глазу." В английской же версии няньки превратились в поваров, которые портят бульон. Смысл примерно такой же: когда одну работу доверяют слишком большому количеству людей, результат может разочаровать.

2) Пара пустяков, плевое дело, пара пустяков, проще пареной репы. Буквальный перевод – «кусочек пирога». Идиома основана на сравнении: что-то сделать так же просто, как съесть пирог.

3)Это легко, как [испечь] пирог. It's as easy as pie. - Проще простого. В английском языке, если что-то очень легко, мы можем сказать, что это "as easy as pie".

4)Первоначально выражение bread and butter употреблялось, когда речь заходила о каком-то необходимом минимуме для жизни. Сначала люди обеспечивали себе «хлеб и масло», а потом уже думали о других вещах. Примерно в XVII веке идиому начали использовать, чтобы говорить о своих способах заработка и источниках дохода

5)Это выражение имеет аналог и в русском языке. Все мы прекрасно знаем: если вещь хорошо продается, то о ней говорят, что она «разлетается как горячие пирожки».

Похожие вопросы