Переведи переведе переведа переведу переведы плиз
Lewis Carroll
Lewis Carroll is a pen name of Charles Lutwidge Dodgson, the professor of mathematics from Oxford. The future writer went to Rugbyschool and then to Christ Church College in Oxford, and he got Master’s Degree when he was 23. His first experience in writing was not a fairy-tale, but a serious work on mathematics.
When Dodgson was working in the college, he got acquainted with the Liddell family. Liddell was the dean of the faculty where he worked. The Liddells had four children: a son, Harry, and three daughters: Lorina Charlotte, Alice, and Edith. Dodgson became a good friend of the family and often entertained the children with different stories.
One day the Liddells together with Dodgson went on a boating trip on the Thames, and he told the children the story about wonderful adventures underground. The story was so good that everybody asked him to publish it.
The first book appeared in 1865 and had the title Alice’s Adventures in Wonderland. Dodgson continued writing and soon published the second book: Through the Looking-Glass, and What Alice Saw There.
He went on writing books and stories for children, but none of them enjoyed so much popularity as stories about Alice and her adventures.
The Jabberwocky is one of the poems from the book Through the Looking-Glass... and is a wonderful example of nonsense that people all over the world enjoy up to now.
“It seems very pretty,” [Alice] said when she had finished it, “but it’s rather hard to understand! ... Somehow it seems to fill my head with ideas — only I don’t exactly know what they are!”
и стишок
The Jabberwocky ’Twas brillig, and the slithy toves Did gyre and gimble in the wabe: All mimsy were the borogoves, And the mome raths outgrabe. “Beware the Jabberwock, my son! The jaws that bite, the claws that catch! Beware the Jubjub bird, and shun The frumious Bandersnatch!” He took his vorpal sword in hand: Long time the manxome foe he sought — So rested he by the Tumtum tree, And stood awhile in thought. And, as in uffish thought he stood, The Jabberwock, with eyes of flame, Came whiffling through the tulgey wood, And burbled as it came! One, two! One, two! And through and through The vorpal blade went snicker-snack! He left it dead, and with its head He went galumphing back. 228 “And hast thou slain the Jabberwock? Come to my arm, my beamish boy! О frabjous day! Callooh! Callay!” He chortled in his joy. ’Twas brillig, and the slithy toves Did gyre and gimble in the wabe: All mimsy were the borogoves, And the mome raths outgrabe.
Ответы
Ответ:
Льюис Кэрролл
Льюис Кэрролл - псевдоним Чарльза Лютвиджа Доджсона, профессора математических наук Оксфорда. Будущий писатель учился в школе Rugby и затем в колледже Крайст-Черч (дословно: колледж Церковь Христа) в Оксфорде, и он получил степень магистра, когда ему было 23 года. Его первый опыт в писательстве была не сказкой, а серьёзной работой в области математики.
Когда Доджсон работал в колледже, он познакомился с семьёй Лидделлов. Лидделл был деканом факультета, где работал Льюис. У Лидделлов было 4 детей: сын Гарри и 3 дочери: Лорина, Шарлотта, Алиса и Эдит. Доджсон стал хорошим другом этой семьи и часто развлекал детей разными историями.
Однажды Лидделлы и Доджсон отправились в поплавать на лодках по Темзе, и Льюис рассказал детям историю о чудесных приключениях под землей. Эта история была так хороша, что все попросили её опубликовать.
Первая книга вышла в 1865 году и называлась "Приключения Алисы в Стране чудес". Доджсон продолжил писать и вскоре опубликовал вторую книгу "Сквозь зеркало и что там увидела Алиса".
Он продолжал писать книги и рассказы для детей, но но ни одна из его работ не пользовалась такой популярностью, как рассказы об Алисе и ее приключениях.
Бармаглот - одно из стихотворений из книги "Зазеркалье"... и это прекрасный пример бессмыслицы, которой до сих пор наслаждаются люди во всем мире.
"Это довольно мило, — сказала Алиса, когда она прочла эту поэму, "но её трудно понять ... Она наполняет мне голову мыслями, только я не могу разобрать, в чём дело!"
Бармаглот
Варкалось, хливкие шорьки
Пырялись по наве,
И хрюкотали зелюки,
Как мюмзики в мове.
"О, бойся Бармаглота, сын!
Он так свирлеп и дик!
А в глуще рымит исполин,
Злопастный Брандашмыг!"
Но взял он меч, и взял он щит,
Высоких полон дум.
В глущобу путь его лежит,
Под дерево Тумтум.
Он встал под дерево и ждёт,
И вдруг граахнул гром.
Летит ужасный Бармаглот,
И пылкает огнем.
Раз-два, раз-два! Горит трава,
Взы-взы — стрижает меч,
Ува! Ува! И голова
Барабардает с плеч.
"О, светозарный мальчик мой,
Ты победил в бою!
О, храброславленный герой,
Хвалу тебе пою!"
Варкалось, хливкие шорьки
Пырялись по наве,
И хрюкотали зелюки,
Как мюмзики в мове.