Предмет: Литература, автор: Аноним

что украинцы говорили о дж Байроне (очень срочно)

Ответы

Автор ответа: ashnikko1
0

Ответ:

внимание оч много инфы ... У проміжку між початком і закінченням циклу про Наполеона Байрон створив «Єврейські мелодії» («Hebrew Melodies») — 23 поезії, опубліковані на початку 1815 р. з повідомленням, що вони «написані для збірки єврейських мелодій … містером Бремом і містером Натаном». Цикл включає найзнаменитіші взірці лірики Байрона Саме цим циклом була започаткована українська перекладна байроніана, коли у харківському альманасі «Сніп» (1841, вип. 1) були опубліковані вірші з «Єврейських мелодій» у перекладі Миколи Костомарова.

Твори Байрона перекладали І. Наумович, О. Кониський, І. Верхратський, О. Н авроцький, М. Старицький, Б. Грінченко, Леся Українка та інші. Найпомітнішим кроком у становленні українського Байрона стали переклади Панька Куліша (перша пісня «Дон Жуана», 1891; «Чайльд-Гарольдова мандрівка», написана 1894, але опублікована вже посмертно Іваном Франком у 1905 році), П. Грабовського («Шільйонський в'язень», 1894 та ін.), І. Франка («Каїн», 1879). У 1899 р. була опублікована філософська поема І. Франка «Смерть Каїна», де він інтерпретує образи англійського поета і водночас полемізує з ним. У XX ст. з перекладної байроніани слід виокремити переклади Є. Тимченка («Каїн»), Д. Загула («Мазепа»), М. Рошківського («Манфред»), Ю. Корецького («Трагедії»), Д. Паламарчука (лірика), Сави Голованівського («Дон Жуан») та інші.


ashnikko1: если кратко то оч знаменитые личности его переводили на укр.
ashnikko1: ок , ща будет
ashnikko1: В промежутке между началом и окончанием цикла о Наполеоне Байрон создал «Еврейские мелодии» ( «Hebrew Melodies») - 23 поэзии, опубликованные в начале 1815 с сообщением, что они «написаны для сборки еврейских мелодий ... мистером Брэмом и мистером Натаном». Цикл включает знаменитые образцы лирики Байрона Именно этим циклом была начата украинская переводная байрониана, когда в харьковском альманахе «Сноп» (1841, вып. 1) были опубликованы стихи из «Еврейских мелодий» в переводе Николая Костомарова.
ashnikko1: Произведения Байрона переводили И. Наумович, А. Канский, И. Верхратский, А. Н авроцький, М. Старицкий, Б. Гринченко, Леся Украинка и другие. Самым заметным шагом в становлении украинского Байрона стали переводы Панька Кулиша (первая песня «Дон Жуана», 1891; «Чайльд-Гарольдовом путешествие», написанная 1894, но опубликована уже посмертно Иваном Франко в 1905 году), П. Грабовского ( «Шильонский узник », 1894 и др.), И. Франко (« Каин », 1879). В 1899 была опубликована философская поэма И. Франко
ashnikko1: «Смерть Каина», где он интерпретирует образы английского поэта и одновременно полемизирует с ним. В XX в. с переводной байронианы следует выделить переводы Е. Тимченко ( «Каин»), Д. Загула ( «Мазепа»), М. Рошкивського ( «Манфред»), Ю. Корецкого ( «Трагедии»), Д. Паламарчука (лирика), Саввы Голованевского ( «Дон Жуан») и другие.
ashnikko1: вот...
ashnikko1: хух ... заморалась переводить , но кратко свреху
Похожие вопросы
Предмет: Физика, автор: TASHER228YMMlol