Предмет: Английский язык, автор: happysisters85

помогите пожалуйста​

Приложения:

Ответы

Автор ответа: dimnit777
1

Правильный ответ: My father cooks turkey on Thanksgiving Day.

Здесь используется Present Continues. Cook - это инфинитив, он сразу же отпадает, а decorates переводится как - украшать. Вот почему правильный ответ Cooks.


happysisters85: спасибо большое
dimnit777: Не за что, обращайся)
happysisters85: хорошо
Автор ответа: sofialviv2010
0

Ответ:

My father cooks turkey on Thanksgiving Day.

Похожие вопросы
Предмет: Русский язык, автор: Аноним


ПОМОГИТЕ!!
Спешите предложения, в которых есть обособленные определения. Как появился на Руси чай, так и полюбил русский человек чаёвничать. Не случайно ходит в народе столько пословиц и поговорок,  прославляющих и воспевающих этот удивительный напиток,  согревающий в холод и освежающий в зной.
Сейчас мы, вечно бегущие,  спешащие куда-то,  пьём чай наскоро, а раньше чаепитие было делом не суетным, неспешным, ведь человек за чаем отдыхал, снимал усталость. Отсюда и пословица: “Чай пить – не дрова рубить”.
По тому, кто каким чаем потчует, подмечали, на сколько щедр хозяин. Жадничающему, ставящему на стол жидкий чай, могли с ехидцей сказать: “Такой чай, что Москву насквозь видно”.
Нашим предкам было бы мало чайника, которым мы привыкли пользоваться сегодня. Им подавай самовар, или как его раньше называли, “водогрей”. Возвышающийся в центре стола он был “генералом стола”. Без него какое застолье, какое угощенье? Особым спросом пользовались тусклые самовары. Огромные, блестящие,  бокастые,  из меди, латуни, а то и красы ради,  покрытые серебром, они выглядели не обычно, царственно, но и стоили изрядно.
Самый дешевый по тем временам самовар обходился покупателю дороже, чем корова. Но зато удовольствие то было какое! А без самовара не жизнь: не друзей позвать, ни гостей пригласить.
Теперь редко увидишь самовар посреди праздничного стола. Разве что электрический,  вскипающий мгновенно. Нам ведь всё время некогда. А жаль. Самовар-он спешки не терпит.