Предмет: Английский язык, автор: Рэйчел

Помогите перевести английскую скороговорку! Нужен более или менее внятный и правильный перевод! 
When a doctor doctors a doctor, does the doctor doing the doctoring doctor as the doctor being doctored wants to be doctored or does the doctor doing the doctoring doctor as he wants to doctor?

Ответы

Автор ответа: amigo66
3
Когда врач врачи врач, делает врач делает врачевания врача, как врач лечусь хочет быть подделаны или же врач делает врачевания врача, как он хочет к врачу?

Рэйчел: Это из гугла перевод? Мне нужен внятный перевод
Рэйчел: внятный и понятный
amigo66: эт де скороговорка а в скороговорке смысла же нет
Похожие вопросы
Предмет: Русский язык, автор: dashuta12213
Предмет: Русский язык, автор: RokaTi
Помогите, пожалуйста, мне найти позицию автора в этом тексте.
(Если не сложно, то объясните, как находите)

(1)Что такое канцелярит? (2)У него есть очень точные приметы, общие и для переводной, и для отечественной литературы.
(3) Это — вытеснение глагола, то есть движения, действия, причастием, деепричастием, существительным (особенно отглагольным!), а значит -застойность, неподвижность, из всех глагольных форм пристрастие к инфинитиву.
(4)Это - нагромождение существительных в косвенных падежах, чаще всего длинные цепи существительных в одном и том же падеже -родительном, так что уже нельзя понять, что к чему относится и о чём идёт речь.
(5)Это — обилие иностранных слов там, где их вполне можно заменить словами русскими.
(6)Это — вытеснение активных оборотов пассивными, почти всегда более тяжёлыми, громоздки-ми.
(7)Это - - тяжелый, путаный строй фразы, невразумительность. (8)Несчётные придаточные предложения, вдвойне тяжеловесные и неестественные в разговорной речи.
(9)Это — серость, однообразие, штамп. )Убогий, скудный словарь: и автор, и герои говорят од-ним и тем же сухим, казённым языком. )Всегда, без всякой причины и нужды, предпочитают длинное слово — короткому, официальное или книжное — разговорному, сложное — простому, штамп — живому образу. (12)Короче говоря, канцелярит -это мертвечина. (13)Он проникает и в художественную литературу, и в быт, и в устную речь. (14)Даже в детскую. (15)Из официальных материалов, из газет, от радио и телевидения канцелярский язык переходит в повседневную практику. (16)Много лет так читали лекции, так писали учебники и даже буквари. (17)Вскормленные речевой лебедой и мякиной, учителя в свой черёд питают той же сухомяткой чёрствых и мёртвых словес всё новые поколения ни в чем не повинных детишек.
(18)Так нахально «входят в язык» все эти канцеляризмы и штампы, что от них трудно уберечься даже очень неподатливым людям, и тогда, как бы защищаясь, они выделяют эти слова иронической интонацией.
(19)Вот горькие, но справедливые строки из письма одной молодой читательницы: «(20)Мы почти не произносим открытого текста, мы не строим больше нашу речь сами, а собираем её из готовых стандартных деталей, но подчеркиваем «кавычками», что делаем это сознательно, что понимаем убожество нашего материала. (21 )Мы повторяем те же ненавистные штампы, выражая своё отношение к ним лишь негативно, ничего не создавая взамен». (22)Думается, это — голос того поколения, перед которым виноваты мы, старшие. (23)Но и в этом поколении уже не все понимают, что утрачено. (24)А что же достанется внукам?
(25)Ох, как хочется в иные минуты кричать «караул»!
(26)Люди добрые, давайте будем аккуратны, бережны и осмотрительны, поостережёмся «вводить в язык» такое, что его портит и за что потом приходится краснеть!
(27)Мы получили бесценное наследство, то, что создал народ за века, что создавали, шлифовали и оттачивали для нас Пушкин и Тургенев и ещё многие лучшие таланты нашей земли. (28)3а этот бесценный дар мы все в ответе. (29)И не стыдно ли, когда есть у нас такой чудесный, такой богатый, выразительный, многоцветный язык, говорить и писать на канцелярите?!
(По Н. Галь)
Предмет: Физика, автор: 1boikova