Предмет: Литература, автор: Svytik1

Будь ласка поясніть значення цих символів: море, небо, швидкість, зграя, учитель, одинокість з твору Чайка Джонатан Лівінгстон. 30 балов

Ответы

Автор ответа: iuliiachurilo
0

Відповідь:

«Ча́йка по и́мени Джо́натан Ли́вингстон» (англ. Jonathan Livingston Seagull) — повесть-притча, написанная Ричардом Бахом. Рассказывает о чайке, учившейся жизни и искусству полёта. Также может считаться проповедью о самосовершенствовании и самопожертвовании, манифестом безграничной духовной свободы.

Впервые опубликована в 1970-м году под названием «История о чайке по имени Джонатан Ливингстон» (англ. Jonathan Livingston Seagull — a story). К концу 1972-го года было напечатано свыше миллиона экземпляров книги. Издательство «Ридерз Дайджест» (англ. Reader’s Digest) выпустило версию книги, которая стала бестселлером за 38 недель (по рейтингу газеты New York Times). По состоянию на 2006 год эта версия всё ещё допечатывается.

Первый русский перевод был опубликован в 1974 году, в журнале «Иностранная литература» № 12[1].

«Ча́йка по и́мени Джо́натан Ли́вингстон» (англ. Jonathan Livingston Seagull) — повесть-притча, написанная Ричардом Бахом. Рассказывает о чайке, учившейся жизни и искусству полёта. Также может считаться проповедью о самосовершенствовании и самопожертвовании, манифестом безграничной духовной свободы.

Впервые опубликована в 1970-м году под названием «История о чайке по имени Джонатан Ливингстон» (англ. Jonathan Livingston Seagull — a story). К концу 1972-го года было напечатано свыше миллиона экземпляров книги. Издательство «Ридерз Дайджест» (англ. Reader’s Digest) выпустило версию книги, которая стала бестселлером за 38 недель (по рейтингу газеты New York Times). По состоянию на 2006 год эта версия всё ещё допечатывается.

Первый русский перевод был опубликован в 1974 году, в журнале «Иностранная литература» № 12[1].

В 2014 году Ричард Бах дополнил книгу неопубликованной ранее четвёртой частью. Русский перевод опубликован в 2015 году.

Пояснення:

«Ча́йка по и́мени Джо́натан Ли́вингстон» (англ. Jonathan Livingston Seagull) — повесть-притча, написанная Ричардом Бахом. Рассказывает о чайке, учившейся жизни и искусству полёта. Также может считаться проповедью о самосовершенствовании и самопожертвовании, манифестом безграничной духовной свободы.

Первый русский перевод был опубликован в 1974 году, в журнале «Иностранная литература» № 12[1].

В 2014 году Ричард Бах дополнил книгу неопубликованной ранее четвёртой частью. Русский перевод опубликован в 2015 году.

Похожие вопросы
Предмет: Русский язык, автор: Vikulya2013
Помогите пожалуйста! Найдите из этого  текста 1) ЭПИТЕТЫ; 2) МЕТАФОРЫ
Хотя бы по 2-3 штуки, если они есть там. Заранее ОГРОМНОЕ СПАСИБО
(1)Олеська
буквально выпала из переполненного автобуса, с трудом удержала равновесие,
чтобы не упасть, поправила пальто, кинула взгляд на сумку и обмерла:
 молния на ней была расстёгнута, внутренний карман вывернут наружу. (2)
«Кошелёк!» - мелькнуло в голове. (3) Секунды хватило, чтобы понять, что его на
самом деле вытащили.

 
    (4) От обиды перехватило дыхание. (5) Все и так с утра шло
просто из рук вон плохо, а тут ещё и это… (6) И случись это в другой день,
когда ещё были сбережения дома, было бы не так обидно, но сегодня  в
злосчастном кошельке оставалась последняя до зарплаты тысяча, одна бумажка, на
которую  предстояло прожить ещё далеко не один день.

 
    (7) Олеська, мигом осознавшая всё это, вдруг резко втянула в
себя воздух, запрокинула голову и уже не смогла сдержать слёз. (8)
«Ненавижу! (9) Не-на-ви-жу! – завертелось в голове. (10) – Ну что за люди? (11)
Что за люди!? (12) Всех ненавижу!» (13) Она обессилено села на корточки и
закрыла голову руками: ещё никогда  в её душе не было столько злобы на
весь окружающий мир. (14) «Не-на-ви-жу! (15) Ну как можно?» (16) Слёзы ручьями
катились из глаз, и Олеська даже не пыталась их остановить.

(17) –
Тётенька!..

(18) Детский
голос прямо над ухом заставил вздрогнуть.

(19)-
Тётенька!..

(20)
«Попрошайка!» - мелькнуло в голове, и новая волна ненависти поднялась откуда-то
из самой глубины её обиженной  души. (21) Девушка подняла голову – и
точно: на неё  из-под грязной шапки смотрели озадаченные и несколько
болезненные глаза незнакомого чумазого мальчонки.

(22) – Пошёл
вон! (23) Нет у меня ничего! (24) У меня кошелёк украли!!! – и от жалости к
себе снова зашлась в рыданиях.

(25) – Тёть,
ты это… -спустя пару секунд  снова произнёс детский голос.(26) – Ты это…
на!

(27) – Ну
что тебе ещё? – Олеська подняла голову и увидела, что мальчишка протягивает ей
пирожок, завёрнутый в газетный обрывок.

(28) – Тёть,
ты это…  ты не плачь, на , съешь. (29) Ты вон какая; без кошелька такие
еды не раздобудут…

(30) Олеська
замерла. (31) Она не верила своим ушам и глазам, и слёзы буквально застыли на
щеках. (32) Мальчишка просветлённо улыбнулся.

(33) – Я
вообще-то Лизке купил, ей кутёнков кормить надо. (34)Но  ничего, у ней ещё
кости есть, да и сама она молодец. (35) Олеська оторопело взяла пирожок.

(36) – А кто
эта Лизка?

(37) – А вон
она и сама пришла, - мальчуган показал грязной ручонкой влево, откуда, радостно
виляя хвостом и повизгивая, подбежала большая дворовая собака. (38) Мальчик
обнял её за шею и улыбнулся.

(39) – Ну ты
это, ты не плачь больше. (40) А мне идти надо. (41) Ещё сестрёнке надо на
пирожок заработать, люблю я её.

(42) И, не
дав Олеське опомниться, мальчишка скрылся в подземном переходе… (43)
Девушка медленно встала, растерянно утёрла нос и щёки.

(44) –
Спасибо тебе…- только и шепнула она вдогонку. 

(45) 
Вся обида куда-то вдруг исчезла,  улетучилась, показалась совсем
незначительной, мелкой. (46) Лизка подошла ближе и сочувственно лизнула её
в руку с зажатым в ней пирожком. (47) Олеська невольно улыбнулась,
развернула газету и протянула его собаке.

(48) – Ешь,
милая, ешь…- растроганно прошептала она. – (49) Тёплый ещё пирожок-то… а
кошелёк… (50) Да Бог с ним, проживу!

(51)А тебе
ещё кутёнков кормить. (52) Ешь…