Предмет: Литература, автор: anyasychva

сходство чацкого и репетилова

Ответы

Автор ответа: gudymenko977
0
СОВЕСТЬ Адриана Ее слова во мне Заставили зашевелиться совесть. Прошу вас, люди добрые, скорей Войти туда и взять его. Уильям Шекспир 1591 Перевод Петра Вейнберга КОМЕДИЯ ОШИБОК 
СОВЕСТЬ Король (в сторону) Да он прав! Его слова Мою бичуют совесть, - и щека Продажной твари, густо штукатуркой Покрытая, не так гадка, как грех мой В сравнении с моей святою речью. Как тяжко это бремя! Уильям Шекспир. Перевод П. Гнедича 1917 ГАМЛЕТ, ПРИНЦ ДАТСКИЙ 
СОВЕСТЬ Граф Нет, мой милый, пусть войдет. Если грешен предо мною, Я хочу его простить. Если ж я ему нанес Оскорбленье иль обиду, Должен я очистить совесть От проклятья бедняка. Капитан Пусть войдет. Франц Грильпарцер. Перевод Александра Блока 1916 ПРАМАТЕРЬ 
СОВЕСТЬ Леонато Нет, Не может быть. Ты видишь, в ней осталось Немного совести еще: она Не хочет грех удвоить ложной клятвой. К чему стараться скрыть вину? Ничем Ты не прикроешь наготы проступка. Уильям Шекспир. Перевод А.И.Кронеберга Много шума из ничего 
СОВЕСТЬ Впервые растревожили мне совесть Епископа Байонского слова, Он был у нас тогда послом французским И прислан был для обсужденья брака Меж Орлеанским герцогом и Мэри, Моею дочерью, и в ходе дела, Уже перед принятием решенья, Он, то есть этот вот епископ самый, Внезапно стал просить нас об отсрочке Желая с королем своим снестись Насчет того, законна ль дочь моя, Поскольку первым мужем королевы Был брат мой. Уильям Шекспир. Перевод В.Томашевского ГЕНРИХ VIII 
СОВЕСТЬ Другой безумец жить спешит И ловит наслажденья И вдруг невольно согрешит В минуту заблужденья. Он честен был... невольно он 30 В тот миг греху поддался, Он уличен, он обвинен, Он сам во всем сознался. В нем совесть прежняя не спит; Преступник он? Едва ли! Но год в остроге посидит - И... поминай как звали! Алексей Иванов-Классик 1872 ПОМИНАЙ КАК ЗВАЛИ!Посвящается памяти П. А. Никитина 
СОВЕСТЬ Иначе говоря, намерен я Уврачевать свою больную совесть, В которой и сейчас недуг силен, При помощи почтенных лиц духовных И докторов ученых. - С вас я начал, Милорд Линкольнский, помните, как я Весь был в поту под гнетом этих дум, Когда вас вызвал. Уильям Шекспир. Перевод В.Томашевского ГЕНРИХ VIII 
СОВЕСТЬ Менелай Но что с тобой? Какой недуг томит? Орест Его зовут и у злодеев - совесть. Еврипид. Перевод Иннокентия Анненского 1900 ОРЕСТ 
СОВЕСТЬ Бежал бы я... Но угрызенья Нарушат совести покой, Что не работал для спасенья,

Похожие вопросы
Предмет: География, автор: yerzhan1031
Предмет: Право, автор: Аноним