Предмет: Литература,
автор: anyasychva
сходство чацкого и репетилова
Ответы
Автор ответа:
0
СОВЕСТЬ Адриана Ее слова во мне Заставили зашевелиться совесть.
Прошу вас, люди добрые, скорей Войти туда и взять его. Уильям Шекспир
1591 Перевод Петра Вейнберга КОМЕДИЯ ОШИБОК
СОВЕСТЬ Король (в сторону) Да он прав! Его слова Мою бичуют совесть, - и щека Продажной твари, густо штукатуркой Покрытая, не так гадка, как грех мой В сравнении с моей святою речью. Как тяжко это бремя! Уильям Шекспир. Перевод П. Гнедича 1917 ГАМЛЕТ, ПРИНЦ ДАТСКИЙ
СОВЕСТЬ Граф Нет, мой милый, пусть войдет. Если грешен предо мною, Я хочу его простить. Если ж я ему нанес Оскорбленье иль обиду, Должен я очистить совесть От проклятья бедняка. Капитан Пусть войдет. Франц Грильпарцер. Перевод Александра Блока 1916 ПРАМАТЕРЬ
СОВЕСТЬ Леонато Нет, Не может быть. Ты видишь, в ней осталось Немного совести еще: она Не хочет грех удвоить ложной клятвой. К чему стараться скрыть вину? Ничем Ты не прикроешь наготы проступка. Уильям Шекспир. Перевод А.И.Кронеберга Много шума из ничего
СОВЕСТЬ Впервые растревожили мне совесть Епископа Байонского слова, Он был у нас тогда послом французским И прислан был для обсужденья брака Меж Орлеанским герцогом и Мэри, Моею дочерью, и в ходе дела, Уже перед принятием решенья, Он, то есть этот вот епископ самый, Внезапно стал просить нас об отсрочке Желая с королем своим снестись Насчет того, законна ль дочь моя, Поскольку первым мужем королевы Был брат мой. Уильям Шекспир. Перевод В.Томашевского ГЕНРИХ VIII
СОВЕСТЬ Другой безумец жить спешит И ловит наслажденья И вдруг невольно согрешит В минуту заблужденья. Он честен был... невольно он 30 В тот миг греху поддался, Он уличен, он обвинен, Он сам во всем сознался. В нем совесть прежняя не спит; Преступник он? Едва ли! Но год в остроге посидит - И... поминай как звали! Алексей Иванов-Классик 1872 ПОМИНАЙ КАК ЗВАЛИ!Посвящается памяти П. А. Никитина
СОВЕСТЬ Иначе говоря, намерен я Уврачевать свою больную совесть, В которой и сейчас недуг силен, При помощи почтенных лиц духовных И докторов ученых. - С вас я начал, Милорд Линкольнский, помните, как я Весь был в поту под гнетом этих дум, Когда вас вызвал. Уильям Шекспир. Перевод В.Томашевского ГЕНРИХ VIII
СОВЕСТЬ Менелай Но что с тобой? Какой недуг томит? Орест Его зовут и у злодеев - совесть. Еврипид. Перевод Иннокентия Анненского 1900 ОРЕСТ
СОВЕСТЬ Бежал бы я... Но угрызенья Нарушат совести покой, Что не работал для спасенья,
СОВЕСТЬ Король (в сторону) Да он прав! Его слова Мою бичуют совесть, - и щека Продажной твари, густо штукатуркой Покрытая, не так гадка, как грех мой В сравнении с моей святою речью. Как тяжко это бремя! Уильям Шекспир. Перевод П. Гнедича 1917 ГАМЛЕТ, ПРИНЦ ДАТСКИЙ
СОВЕСТЬ Граф Нет, мой милый, пусть войдет. Если грешен предо мною, Я хочу его простить. Если ж я ему нанес Оскорбленье иль обиду, Должен я очистить совесть От проклятья бедняка. Капитан Пусть войдет. Франц Грильпарцер. Перевод Александра Блока 1916 ПРАМАТЕРЬ
СОВЕСТЬ Леонато Нет, Не может быть. Ты видишь, в ней осталось Немного совести еще: она Не хочет грех удвоить ложной клятвой. К чему стараться скрыть вину? Ничем Ты не прикроешь наготы проступка. Уильям Шекспир. Перевод А.И.Кронеберга Много шума из ничего
СОВЕСТЬ Впервые растревожили мне совесть Епископа Байонского слова, Он был у нас тогда послом французским И прислан был для обсужденья брака Меж Орлеанским герцогом и Мэри, Моею дочерью, и в ходе дела, Уже перед принятием решенья, Он, то есть этот вот епископ самый, Внезапно стал просить нас об отсрочке Желая с королем своим снестись Насчет того, законна ль дочь моя, Поскольку первым мужем королевы Был брат мой. Уильям Шекспир. Перевод В.Томашевского ГЕНРИХ VIII
СОВЕСТЬ Другой безумец жить спешит И ловит наслажденья И вдруг невольно согрешит В минуту заблужденья. Он честен был... невольно он 30 В тот миг греху поддался, Он уличен, он обвинен, Он сам во всем сознался. В нем совесть прежняя не спит; Преступник он? Едва ли! Но год в остроге посидит - И... поминай как звали! Алексей Иванов-Классик 1872 ПОМИНАЙ КАК ЗВАЛИ!Посвящается памяти П. А. Никитина
СОВЕСТЬ Иначе говоря, намерен я Уврачевать свою больную совесть, В которой и сейчас недуг силен, При помощи почтенных лиц духовных И докторов ученых. - С вас я начал, Милорд Линкольнский, помните, как я Весь был в поту под гнетом этих дум, Когда вас вызвал. Уильям Шекспир. Перевод В.Томашевского ГЕНРИХ VIII
СОВЕСТЬ Менелай Но что с тобой? Какой недуг томит? Орест Его зовут и у злодеев - совесть. Еврипид. Перевод Иннокентия Анненского 1900 ОРЕСТ
СОВЕСТЬ Бежал бы я... Но угрызенья Нарушат совести покой, Что не работал для спасенья,
Похожие вопросы
Предмет: География,
автор: yerzhan1031
Предмет: Право,
автор: Аноним
Предмет: Математика,
автор: nersisyansofya
Предмет: Математика,
автор: vladkasi