Предмет: Русский язык, автор: sweta124

Прочитайте текст. Спишите, вставляя пропущенные буквы и расставляя недостающие знаки препинания, раскройте скобки.
(1)На летнюю ниву на её зав_раж_вающий простор можно смотреть долго (н_)уставая (н_)отводя взгляда как на пламя костра. (2)Степь всегда будораж_ла воображение (н_)своим многоцветием а куда(то) бегущим волнением майских ковылей. (3)А рож_? (4) Буд(то) это живые волны чистого отмытого песка а (н_)рож_ и в ней васильки. (5)Спе_щая пшеница отл_вает цветом калё_ой бронзы по которой ветер бе_пр_станно рисует муаровый узор. (6) Порыжели прямые усы ячменя сизой дымкой подёрнуто поле овса. (7) Словно густая изморо_ь легла на сочную зелень гречихи пчела. (8) А по соседству уже заж_лтели яркие в_нцы солнечного цветка. ПОМОГИТЕ ПОЖАЛУЙСТА ВСЕ СДЕЛАТЬ И НАПИСАТЬ

Ответы

Автор ответа: dasavinogradova12112
5

(1)На летнюю ниву, на её завтраживающий простор можно смотреть долго, не уставая, не отводя взгляда, как на пламя костра. (2)Степь всегда будоражила воображение не своим многоцветием, а куда-то бегущим волнением майских ковылей. (3)А рожь? (4) Будто это живые волны чистого отмытого песка, а не рожь, и в ней васильки. (5)Спеющая пшеница отливает цветом калёной бронзы, по которой ветер бемпрестанно рисует муаровый узор. (6) Порыжели прямые усы ячменя, сизой дымкой подёрнуто поле овса. (7) Словно густая изморозь, легла на сочную зелень гречихи пчела. (8) А по соседству уже зажелтели яркие венцы солнечного цветка.


sweta124: спасибо большое
Похожие вопросы
Предмет: Английский язык, автор: Аноним
Нужно составить пересказ текста на английском языке )
Очень кратко) 
_
превод текста, если нужно:
— А ну, замолчи! — раздался грозный окрик, и среди могил, возле паперти, внезапно вырос человек. — Не ори, чертенок, не то я тебе горло перережу!
Страшный человек в грубой серой одежде, с тяжелой цепью на ноге! Человек без шапки, в разбитых башмаках, голова обвязана какой-то тряпкой. Человек, который, как видно, мок в воде и полз по грязи, сбивал и ранил себе ноги о камни, которого жгла крапива и рвал терновник! Он хромал и трясся, таращил глаза и хрипел и вдруг, громко стуча зубами, схватил меня за подбородок.
— Ой, не режьте меня, сэр! — в ужасе взмолился я. — Пожалуйста, сэр, не надо!
— Как тебя звать? — спросил человек. — Ну, живо!
— Пип, сэр.
— Как, как? — переспросил человек, сверля меня глазами. — Повтори.
— Пип. Пип, сэр.
— Где ты живешь? — спросил человек. — Покажи!
Я указал пальцем туда, где на плоской прибрежной низине, в доброй миле от церкви, приютилась среди ольхи и ветел наша деревня.
Посмотрев на меня с минуту, человек перевернул меня вниз головой и вытряс мои карманы. В них ничего не было, кроме куска хлеба. Когда церковь стала на место, — а он был до того ловкий и сильный, что разом опрокинул ее вверх тормашками, так что колокольня очутилась у меня под ногами, — так вот, когда церковь стала на место, оказалось, что я сижу на высоком могильном камне, а он пожирает мой хлеб.
— Ух ты, щенок, — сказал человек, облизываясь. — Надо же, какие толстые щеки!
Возможно, что они и правда были толстые, хотя я в ту пору был невелик для своих лет и не отличался крепким сложением.
— Так бы вот и съел их, — сказал человек и яростно мотнул головой, — а может, черт подери, я и взаправду их съем.
Я очень серьезно его попросил не делать этого и крепче ухватился за могильный камень, на который он меня посадил, — отчасти для того, чтобы не свалиться, отчасти для того, чтобы сдержать слезы.
— Слышь ты, — сказал человек. — Где твоя мать?
— Здесь, сэр, — сказал я.
Он вздрогнул и кинулся было бежать, потом, остановившись, оглянулся через плечо.
— Вот здесь, сэр, — робко пояснил я. — «Также Джорджиана». Это моя мать.
— А-а, — сказал он, возвращаясь. — А это, рядом с матерью, твой отец?
— Да, сэр, — сказал я. — Он тоже здесь: «Житель сего прихода».
— Так, — протянул он и помолчал. — С кем же ты живешь, или, вернее сказать, с кем жил, потому что я не решил еще, оставить тебя в живых или нет.
— С сестрой, сэр. Миссис Джо Гарджери. Она жена кузнеца, сэр.
— Кузнеца, говоришь? — переспросил он. И посмотрел на свою ногу.
Он несколько раз переводил хмурый взгляд со своей ноги на меня и обратно, потом подошел ко мне вплотную, взял за плечи и запрокинул назад сколько мог дальше, так что его глаза испытующе глядели на меня сверху вниз, а мои растерянно глядели на него снизу вверх.
— Теперь слушай меня, — сказал он, — и помни, что я еще не решил, оставить тебя в живых или нет. Что такое напильник, ты знаешь?
— Да, сэр.
— А что такое жратва, знаешь?
— Да, сэр.
После каждого вопроса он легонько встряхивал меня, чтобы я лучше чувствовал грозящую мне опасность и полную свою беспомощность.
— Ты мне достанешь напильник. — Он тряхнул меня. — И достанешь жратвы. — Он снова тряхнул меня. — И принесешь все сюда. — Он снова тряхнул меня. — Не то я вырву у тебя сердце с печенкой. — Он снова тряхнул меня.