II. Переведите текст по специальности.
THE LANGUAGE OF ADVERTISING
No one is likely to spend much time deciding whether to read a printed advertisement or listen to a spoken one: if their attention is not attracted immediately and held firmly for the short amount of time necessary to absorb what is being said, then the advertisement will have failed miserably. The language of advertising, therefore, must be a language of immediate impact and rapid persuasion. It must bring the advertised product into attention, stress its qualities in the most attractive way, clearly outline the reason for buying it, and, preferably, leave a memorable echo of what has been said about the product ringing in the reader's or listener’s mind.
The effects of all these requirements are clear in the language used for advertising, making it one of the best defined of all the varieties of English. Advertisements do differ amongst themselves according to the purpose for which they are designed, the medium in which they are presented and places in which they are found. But there are nearly always certain linguistic features present in any advertisement that serve to mark it very clearly for what it is.
These features include a basically simple grammatical structure, especially as regards the sentences, most of which are short and many of which, in dispensing with anything that is not absolutely necessary, manage to work very effectively without parts that would be considered essential in normal written usage.
Many sentences in advertisements consist of constructions which could usually only occur as a subordinate part of a sentence, but which become independent items in the language of advertising. For example, in the abovementioned advertisement there is such sentence as “Because only Cavers have the new Electric Power-Pack”, which has the form of what would usually be a subordinate clause, but here it is acting independently in a manner characteristic of advertising language.
Another very common grammatical feature of advertising language is the large number of imperative verbs which urge the likely customers to “see” the product, “try” it, and eventually, if the advertisement has been successful, “buy” it.
Vocabulary is strongly linked to particular types of product, or to effects being sought, and tends to become stereotyped: food is always “tender” and “juicy”; cosmetics “caressingly seductive”; and cars full of “subdued power” and “sleek speed”. But whatever its particular slant, the vocabulary is always richly suggestive and descriptive, with lots of imaginatively contrived compound adjectives, e. g. satin-soft skin, go-anywhere refrigerator, feather-light flakes, up-to-the-minute styling, coffee-pot fresh, etc.
There are, too, many favorite words, suitable for any kind of advertisement, which come in for a tremendous amount of use. These often refer to basically desirable attributes, such as “new”, “good” (“better”, “best”), “free”, “fresh”, “clean”, “wonderful”, “delicious”, “big”, “safe”, “special”, and so on, and also to activities the advertiser desires to “promote”, “come”, “look, “choose”, “buy” “keep”, “get”, “make”, “have”, “know”, etc. Generally speaking, “unpleasant” or “negative” words will be conspicuously absent.
Certain linguistically “decorative” effects are also common, ranging from repetitions of words, sentences, sounds, morphemes, and synonymic repetitions
Ответы
Ответ:
ЯЗЫК РЕКЛАМЫ
Никто, скорее всего, не будет тратить много времени на решение, читать ли печатную рекламу или слушать устную: если их внимание не привлекается сразу и твердо удерживается в течение короткого периода времени, необходимого для восприятия того, что говорится, то реклама будет с треском провалились. Поэтому язык рекламы должен быть языком непосредственного воздействия и быстрого убеждения. Он должен привлечь внимание к рекламируемому продукту, подчеркнуть его качества наиболее привлекательным образом, четко обозначить причину его покупки и, желательно, оставить запоминающееся эхо того, что было сказано о продукте, в сознании читателя или слушателя.
Влияние всех этих требований ясно видно на языке, используемом для рекламы, что делает его одним из наиболее определенных из всех вариантов английского языка. Рекламные объявления различаются между собой в зависимости от цели, для которой они предназначены, среды, в которой они представлены, и мест, в которых они находятся. Но в любой рекламе почти всегда присутствуют определенные лингвистические особенности, которые служат для четкой маркировки того, что это такое.
Эти функции включают в себя в основном простую грамматическую структуру, особенно в отношении предложений, большинство из которых являются короткими, и многие из которых, обходясь без чего-либо, что не является абсолютно необходимым, способны работать очень эффективно без частей, которые считались бы существенными в обычной письменной форме. использование.
Многие предложения в рекламе состоят из конструкций, которые обычно могут встречаться только в качестве подчиненной части предложения, но которые становятся независимыми элементами на языке рекламы. Например, в вышеупомянутой рекламе есть такое предложение, как«Потому что только у Пещер есть новый Пакет Электроэнергии», который имеет форму того, что обычно было бы второстепенным предложением, но здесь он действует независимо в манере, характерной для языка рекламы.
Другой очень распространенной грамматической особенностью языка рекламы является большое количество императивных глаголов, которые побуждают вероятных покупателей «увидеть» продукт, «попробовать» его и, в конце концов, если реклама была успешной, «купить» ее.
Словарь тесно связан с конкретными типами продуктов или с искомыми эффектами и имеет тенденцию становиться стереотипным: еда всегда «нежная» и «сочная»; косметика «ласково соблазнительная»; и автомобили, полные "подавленной власти" и "гладкой скорости". Но какой бы ни был его специфический наклон, словарь всегда богато наводящий на размышления и описательный, с множеством вымышленных сложных прилагательных, e. грамм. мягкая атласная кожа, удобный холодильник, хлопья с легким пером, современный стиль, свежий кофейник и т. д.
Есть также много любимых слов, подходящих для любого вида рекламы, которые приходят для огромного количества использования. Они часто относятся к в основном желательным атрибутам, таким как «новый», «хороший» («лучше», «лучший»), «свободный», «свежий», «чистый», «замечательный», «вкусный», «большой» , «Безопасный», «специальный» и т. Д., А также действия, которые рекламодатель желает «продвигать», «приходить», «смотреть,« выбирать »,« покупать »,« держать »,« получать »,« делать »». , «Иметь», «знать» и т. Д. Вообще говоря, «неприятные» или «негативные» слова будут заметно отсутствовать.
Некоторые лингвистически «декоративные» эффекты также распространены, начиная от повторения слов, предложений, звуков, морфем и синонимических повторений.
Объяснение: