Предмет: Русский язык,
автор: mlis40701
номер 60 помогите пожалуйста
СРОЧНО НАДО СЕГОДНЯ !!!!
Приложения:
Ответы
Автор ответа:
1
Начав изучать французский и английский языки, я стала путешествовать по миру. Выяснив, что в большинстве стран, с иностранцами разговаривают именно на этих языках, я задумалась почему это именно так. Оказывается, что в Средние века и позже Англия и Франция имели много колоний по всему миру. Естественно, что в этих колониях говорили на английском и французском языках. В XX веке в Советском Союзе для жителей пятнадцати союзных республик государственным языком считался русский. В связи с этим английский, русский и французский до сих пор являются основными языками общения для путешественников. В итоге я сделала вывод, что знание классических разговорных фраз английского, французского и русского языков обеспечивает возможность диалога чуть ли не с любым жителем любой страны мира. Именно поэтому я заинтересовалась сравнением речевых форм этикета трёх языков.
Национальный речевой этикет – довольно сложных комплекс форм, который разрешает одни формы и исключает другие в конкретных ситуациях. Поэтому я решила собрать и проанализировать формы речевого этикета в наиболее распространенных и важных ситуациях общения. А именно, приветствие, прощание, привлечение внимания и обращение к собеседнику.
Чтобы привлечь внимание достаточно обратиться со словами: на французском - "Pardon", "Excusez-moi", а на английском - "Excuse me", "Pardon me". Сразу можно заметить сходство слов. Интересно заметить, что англичане часто в разговоре заимствуют некоторые фразы из французского, говоря их со своим акцентом. Также можно сказать "Voulez-vous m'excuser?" (фр.), и "Can you tell me ..., please?" (англ.). Ко всем этим обращениям для усиления вежливости следует добавить - (фр.) "Madame, Monsieur", (англ.) "Mr, Mrs". "Pardon, Madame" (фр.), "Mr Benson". Однако в русском языке сейчас таких аналогов не употребляют. Раньше использовались такие обращения, как "Сударыня, господин, товарищ". В данный момент они считаются устаревшими.
Национальный речевой этикет – довольно сложных комплекс форм, который разрешает одни формы и исключает другие в конкретных ситуациях. Поэтому я решила собрать и проанализировать формы речевого этикета в наиболее распространенных и важных ситуациях общения. А именно, приветствие, прощание, привлечение внимания и обращение к собеседнику.
Чтобы привлечь внимание достаточно обратиться со словами: на французском - "Pardon", "Excusez-moi", а на английском - "Excuse me", "Pardon me". Сразу можно заметить сходство слов. Интересно заметить, что англичане часто в разговоре заимствуют некоторые фразы из французского, говоря их со своим акцентом. Также можно сказать "Voulez-vous m'excuser?" (фр.), и "Can you tell me ..., please?" (англ.). Ко всем этим обращениям для усиления вежливости следует добавить - (фр.) "Madame, Monsieur", (англ.) "Mr, Mrs". "Pardon, Madame" (фр.), "Mr Benson". Однако в русском языке сейчас таких аналогов не употребляют. Раньше использовались такие обращения, как "Сударыня, господин, товарищ". В данный момент они считаются устаревшими.
Похожие вопросы
Предмет: Химия,
автор: annbzplk
Предмет: Музыка,
автор: ameluhaha
Предмет: Английский язык,
автор: ummumar200484
Предмет: Математика,
автор: Аноним
Предмет: Литература,
автор: Arianna1906