Предмет: Українська мова,
автор: olexandrvasylevskyy
Перекласти фразеологізми, уникаючи калькування
И хочется, и колется –
Игра не стоит свеч –
Из-за выеденного яйца –
Искрошить в лапшу –
Исчадие ада –
К чертям на рога –
Как белка в колесе –
Как воды в рот набрал –
Как на духу –
Как на подбор –
Как нельзя кстати –
Короче воробьиного носа –
Куда глаза глядят –
Куда Макар телят не гонял –
Ответы
Автор ответа:
0
Ответ:
Объяснение:
И хочется, и колется – сюди гаряче і туди боляче
Игра не стоит свеч – Не варта справа (не варте діло) й заходу
Из-за выеденного яйца – за масляні вишкварки
Искрошить в лапшу – ?
Исчадие ада – Исчадие ада
К чертям на рога – до чорта на роги
Как белка в колесе – як муха в окропі
Как воды в рот набрал – наче повен рот води; ні пари з уст
Как на духу – ?
Как на подбор – один (одна, одно) в один (одну, одно); як один (одна, одно); як (наче) дібрані; як на підбір
Как нельзя кстати – дуже до речі (до діла, вчасно); дуже вдало
Короче воробьиного носа – як комарів носок; з комареву ніжку
Куда глаза глядят – світ за очі
Куда Макар телят не гонял – Куда Макар телят не гонял
Похожие вопросы
Предмет: Алгебра,
автор: darkkoteykus
Предмет: Литература,
автор: zinchenkodaria02201
Предмет: Информатика,
автор: grandonman
Предмет: Математика,
автор: marina02032006
Предмет: Математика,
автор: pte30